您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
尤利西斯 《尤利西斯》出版百年纪念版 经典译本

尤利西斯 《尤利西斯》出版百年纪念版 经典译本

  • 装帧: 精装
  • 出版社: 译林出版社
  • 作者: (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯
  • 出版日期: 2021-07-01
  • 商品条码: 9787544786126
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 1124
  • 出版年份: 2021
定价:¥198 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
20世纪小说之王,文学读者必然要挑战的文学巅峰,一生的文学阅读都在为读这本书做准备。 ·萧乾 文洁若经典译本,译林与《尤利西斯》结缘三十年纪念 ·爱尔兰总领事馆指定版本 · 随书赠送漫游导览图 · 赠送乔伊斯灵感来源彩色藏书票 · 大师马蒂斯特绘插画 · 梁文道万言导读推荐 · 随书附赠萧乾 文洁若经典导读,《尤利西斯》人物表,《尤利西斯》与《奥德修纪》对照,詹姆斯·乔伊斯大事记 · 扫码收听复旦大学戴从容教授系列课程,解读《尤利西斯》的秘密 · 扫码查询全文注释,查看地图、解析、图片等丰富资料
内容简介
《尤利西斯》以时间为顺序,描述了三个普通的都柏林人于1904年6月16日一昼夜间的生活。乔伊斯将主人公布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,通过描述一个普通人一天内发生的事件,把人的感官、欲望、言行刻画到很好,运用意识流的手法构建了一个交错凌乱的时空,向人们展示了人类社会的缩影。每年的6月16日被定为“布卢姆日”,是爱尔兰仅次于国庆日的大节日。
作者简介
萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。 1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加斯诺等人编译了《中国简报》、《活的中国》等刊物和文学集。1935年他进入《大公报》当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任《大公报》驻英记者,是二战时期整个欧洲战场专享的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了《一个中国记者看二次大战》,译作《尤利西斯》获第二届外国文学图书一等奖。
目录
半世纪文学姻缘的结晶(近期新修订本序)/文洁若
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本/萧乾
《尤利西斯》之后,再也没有事情是小说做不到的了/梁文道
第1部
第一章
第二章
第三章
第2部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第3部
第十六章
第十七章
第十八章
附录一人物表
附录二《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)/文洁若
附录三詹姆斯·乔伊斯大事记/文洁若
译后记/文洁若
摘要
     第一章 神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道: 我要走向上主的祭台。 他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道: ——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士! 他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。 勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。 ——回到营房去,他厉声说。 接着又用布道人的腔调说: ——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。 他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口 哨划破寂静回应了他。 ——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗? 他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。 ——多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。 他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。 勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。 ——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗? 他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说: ——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士? 他闭上嘴,仔细地刮起脸来。 ——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。 ——什么,乖乖? ——海恩斯还要在这座塔里住上多久? 勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。 ——老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。 他小心翼翼地刮着下巴。 ——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿? ——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧? ——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人待在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续待在这儿,那我就走。 勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。 ——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。 他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说: ——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。 斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说: ——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗? 他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。 ——喏!他安详地说。这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲!鼻涕青的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。 斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇港口的邮轮。 ——我们的强有力的母亲,勃克·穆利根说。 他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。 ——姑妈认为你母亲死在你手里,他说。所以她不让我跟你有任何往来。 ——是有人害的她,斯蒂芬神色阴郁地说。 ——该死,金赤,当你那位奄奄一息的母亲央求你跪下来的时候,你总应该照办呀,勃克·穆利根说。我跟你一样是个冷心肠人。可你想想看,你那位快咽气的母亲恳求你跪下来为她

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网