您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
特洛埃围城记

特洛埃围城记

  • 字数: 150000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国青年出版社
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2013-06-01
  • 商品条码: 9787515314860
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 189
  • 出版年份: 2013
定价:¥19.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
原译本    此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。    单行本    经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。    珍藏全集    完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共38部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
内容简介
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
在特洛埃战争的第八个年头,交战双方斗志低靡,各怀鬼胎。在战局僵持不下之际,针对希腊方面提出的停战条件,特洛埃的主战派占了上风。特洛埃国王的小儿子特洛埃勒斯爱上了投靠希腊的祭司的女儿克瑞西达。在她的舅舅潘达勒斯的牵线撮合下,两个情人秘密幽会。此时恰巧特洛埃一个战将被俘,克瑞西达的父亲请求希腊用其女儿交换被俘的战将……
系莎士比亚创作的第一部悲喜剧,也是莎剧中最令人困惑的剧本之一。该剧优选的创新是寓喜剧的讽刺于悲剧的情节发展之中。它取材于《荷马史诗》,讨论了“毫无意义”的劳民伤财的战争,鞭笞了在黑暗的环境下容易堕落、“变质的”爱情。
历来学界对它的性质争议颇多,有的称它为“最辛酸的喜剧”,有的称它为“最机智”的喜剧,1623年的“对开本”把它归在悲剧类中。20世纪40年代,英国有名作曲家沃尔顿把它谱成歌剧,影响很大。
目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场 特洛埃;普赖姆王宫门前
第二场 同前;街道
第三场 希腊营地;阿加曼侬帐前
第二幕
第一场 希腊营地的一部分
第二场 特洛埃;普赖姆宫中一室
第三场 希腊营地;亚契尔斯帐前
第三幕
第一场 特洛埃;普赖姆宫中
第二场 同前;潘达勒斯的花园
第三场 希腊营地
第四幕
第一场 特洛埃;街道
第二场 同前;潘达勒斯家的庭前
第三场 同前;潘达勒斯家门前
第四场 同前;潘达勒斯家中一室
第五场 希腊营地,前设围场
第五幕
第一场 希腊营地;亚契尔斯帐前
第二场 同前;卡尔却斯帐前
第三场 特洛埃;普赖姆王宫门前
第四场 特洛埃及希腊营地之间
第五场 战地的另一部分
第六场 战地的另一部分
第七场 战地的另一部分
第八场 战地的另一部分
第九场 战地的另一部分
第十场 战地的另一部分
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
摘要
    【特洛埃勒斯披甲胄上,潘达勒斯随上。
     特
     叫我的仆人来,我要把盔甲脱下了。我自己心里正在发生激战,为什么还要到特洛埃的城外去作战呢?让每一个能够主宰自己的心的特洛埃人去上战场吧;唉!特洛埃勒斯的心是早就不属于他自己了。
     潘
     您不能把您的精神振作起莱吗?
     特
     希腊人又强壮,又有智谋,又凶猛,又勇敢;我却比一颗妇人的眼泪更柔弱,比一头绵羊更温驯,比无知的蠢汉更痴愚,比夜间的处女更懦怯,比不懂事的婴儿更笨拙。
     潘
     好,我的话也早就说完了;我自己实在不愿再多管什么闲事。一个人要吃面饼,总得先等把麦子磨成了粉。
     特
     我不是已经等过了吗?
     潘
     嗯,您已经等到麦子磨成了面粉;可是您必须再等面粉放在筛里筛过。
     特
     那我不是也已经等过了吗?
     潘
     嗯,您已经等到面粉放在筛里筛过;可是您必须再等它发起酵来。
     特
     那我也已经等过了。
     潘
     嗯。您已经等它发过酵了;可是以后您还要等面粉搓成了面团,炉子里生起了火,把面饼烘熟;就是烘熟以后,您还要等它凉一凉,免得烫痛了您的嘴唇。
     特
     忍耐的女神也没有遭受过像我所遭受的那么多的苦难的迫害。当我坐在普赖姆的华贵的食桌上的时候,我一想起美丽的克蕾雪达,――该死的家伙!“我一想起!”什么时候她离开过我的脑海呢?
     潘
     嗯,我从来没有看见过她像昨天晚上那样美丽,她比无论那一个别的女人都美丽。
     特
     我是要告诉你:当我那颗心好像要被叹息劈成两半的时候,为了恐怕被赫克脱或是我的父亲觉察,我不得不把这叹息隐藏在笑纹的后面,正像懒洋洋的阳光勉强从阴云密布的天空探出头来一样;可是强作欢娱的忧伤,是和乐极生悲同样使人难堪的。
     潘
     她的头发倘不是比海伦的头发略微黑了点儿,――嗯,那也不用说了,她们这两个人是比较不来的;可是拿我自己来说,她是我的侄女,我当然不好意思像人家说的过分夸奖她,不过我倒很希望有人听见她昨天的谈话,像我听见她一样。令姊凯珊特拉的口才固然很好,可是――
     特
     啊潘达勒斯!我对你说,潘达勒斯,――当我告诉你我的希望沉没在什么地方的时候,你不该回答我它们葬身的深渊是有多么深。我告诉你我为了克蕾雪达爱到发疯;你却回答我她是多么美丽,把她的眼睛,她的头发,她的脸庞,她的步态,她的语调,尽量地倾注在我心头的伤口上。啊!你口口声声对我说,一切洁白的东西,和她的玉手一比,都会变成墨水一样黝黑,写下它们自己的谴责;比起她柔荑的一握来,天鹅的绒毛是坚硬的,最敏锐的感觉,相形之下也会变成农夫的手掌一样粗糙。当我说我爱她的时候,你这样告诉我;你的话并没有说错,可是你不但不替我在爱情所加于我的伤痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道伤痕。
     潘
     我说的不过是真话。
     特
     你的话还没有说到十分。
     潘
     真的,我以后不管了。让她美也好,丑也好,她果然是美的,那是她自己的福气;要是她不美,也只好让她自己设法补救。
     特
     好潘达勒斯,怎么啦,潘达勒斯!
     潘
     我为你们费了许多的气力,她也怪我,您也怪我;在你们两人中间跑来跑去,今天一趟,明天一趟,也不会听见一句感谢的话。
     特
     怎么!你生气了坚,潘达勒斯?怎么!生我的气吗?
     潘
     因为她是我的侄女,所以她就比不上海伦美丽;倘使她不是我的侄女,那么她在星期五也像海伦在星期日一样美丽。可是那跟我有什么相干呢!即使她是个黑丑的非洲人,也不关我的事。
     特
     我说她不美吗?
     潘
     您说她美也好,说她不美也好,我都不管。她是个傻瓜,不跟她父亲去,偏要留在这儿;让她到希腊人那儿去吧,下次我看见她的时候,一定这样对她说。拿我自己来说,那么我以后可再也不管人家的闲事了。P6-9

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网