您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译文体学研究/国外翻译研究丛书

翻译文体学研究/国外翻译研究丛书

  • 字数: 223
  • 出版社: 上海外教
  • 作者: (英)博厄斯-贝耶尔
  • 商品条码: 9787544622318
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 176
  • 出版年份: 2011
  • 印次: 1
定价:¥18 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
作者简介
琼·博厄斯-贝耶尔:东英吉利大学高级讲师,教授翻译和文体学。在相关领域著作颇丰,除合作主编了《文学翻译实践》(The Practices of Literary Translation)外,还编撰了《看得见的诗人》(Visible Poets)等系列诗歌集。
目录
Acknowledgements Introduction: Style in Translation I. The Role of Style in Translation 1.1 Reading and writing style in translation 1.2 Before stylistics: the spirit of a text 1.3 Universals of style and creative transposition 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation 1.5 Relativity and thinking for translation 1.6 Translating literary and non-literary texts 2. Theories of Reading and Relevance 2.1 Reading, style and the inferred author 2.2 Implication, relevance and minimax 2.3 Relevance theory and translating for relevance 3. The Translator's Choices 3. l Style and choice 3.2 Clues, games and decisions 3.3 Recreated choices in translation 4. Cognitive Stylistics and Translation 4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies 4.2 Translating the mind in the text 4.3 Ambiguity and textual gaps 4.4 Foregrounding, salience and visibility 4.5 Metaphor, mind and translation 4.6 Iconicity, mimesis and diagesis 4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation 5. A Stylistic Approach in Practice 5.1 Elements of a stylistic approach to translation 5.2 Using style to translate mind 5.3 Ambiguous translation 5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures 5.5 Metaphorical thought translated 5.6 Keeping the echo: translating for iconicity 6. Conclusion Bibliography Index

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网