您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文学翻译实用指南(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书

文学翻译实用指南(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书

  • 字数: 307
  • 出版社: 上海外教
  • 作者: 兰德斯
  • 商品条码: 9787544608244
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 214
  • 出版年份: 2008
  • 印次: 1
定价:¥31 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实 践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文 学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能 从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两 种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非 常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
作者简介
克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。
目录
La Derniere Translation, by Millor Fernandes Preface The Fundamentals Why Literary Translation? "Night Drive," by Rubem Fonseca The uniqueness of literary translation An ephemeral art Getting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviews Preparing to translate Down to work Permissions Staying on track A day in the life of a literary translator Stages of translation Techniques of Translation Decisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translation What literary translators really translate When not to translate cultural cues The care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked author Style in translation Fiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verse Other areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literature Puns and word play. Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) The dilemma of dialect Special problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translation Pitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocative The all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'? The crucial role of revision How many drafts? Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source language Where to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishing The Working Translator The translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the Internet Workspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of income Contracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translation Bibliography Glossary Appendix: Ethical questions in literary translation

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网