您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚翻译比较美学(精)/外教社翻译研究丛书

莎士比亚翻译比较美学(精)/外教社翻译研究丛书

  • 字数: 1500
  • 出版社: 上海外教
  • 作者: 奚永吉
  • 商品条码: 9787544602426
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 1293
  • 出版年份: 2007
  • 印次: 1
定价:¥72 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏 剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品,均可 以一个‘趣’字提挈其中审笑意蕴:(在莎翁笔下,)文体、语言、意象, 无不以‘趣’擅胜”;他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个 “趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚,并以其立目探究 莎士比亚之汉译。 全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外 ,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重 探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如 何拓展其生命力。这样,为人们理解莎士比亚,走近莎士比亚,开辟了一 条新的路径。同时,作者以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译 之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在, 不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照 和指导意义。 本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多个 层面的重要价值。
作者简介
奚永吉 江苏武进人,1933年生,1954年南京大学西方语言文学系英国语言文学专业毕业;执教于江苏教育学院外语系,曾任教授、翻译教学研究室主任;受聘于南京大学外语学院双语辞典研究中心、南京大学金陵学院英语系、三江学院英语系;撰写沦文有:《〈管锥编〉比较艺术锥指》、《翻译的关学内涵》、《中西诗歌意象说举隅》、《人物性格特征的审美探索——对〈儒林外史〉与〈弃儿汤姆·琼斯的历史〉的美学比较》、《“文如其人”俟解》、《〈尤利西斯〉两译本审美比较》等;著撰比较文学以及文学翻译美学研究方面的专著有:《中外文学因缘录》(25万字,1991年出版)、《翻泽美学比较研究》(30万字,1993年㈩版)、《文学翻译比较美学》(81万字,2001年出版)。《文学翻译比较美学》一书列入国家“十五”重点图书山版规划,为《中华翻译研究丛书》之十二;2001年6月,获中华人民共和国新闻出版总署颁发的第五屆全国优秀外国文学图书奖一等奖;同年8月,又入选第五届国家图书奖评奖提名书目。
目录
总序 序 引言 自序 凡例 第一章 莎士比亚翻译比较美学思维 第一节 比较诗学与莎士比亚诗学 第二节 比较文学与莎士比亚翻译 第三节 比较美学与莎士比亚翻译研究 第二章 莎士比亚翻译主体别趣审美比较 第一节 莎士比亚翻译主体审美思辨比较 第二节 莎士比亚翻译主体审美特征比较 第三节 莎士比亚翻译主体体性风格审美比较 第三章 莎士比亚翻译客体通趣审美比较 第一节 莎士比亚翻译体式审美体认与比较 第二节 莎士比亚翻译《校改本》审美体认与比较 第四章 莎士比亚翻译体趣审美比较 第一节 莎士比亚翻译辨体审美比较 第二节 莎士比亚翻译破体审美比较 第三节 莎士比亚翻译创体审美比较 第四节 莎士比亚翻译体格审美比较 第五章 莎士比亚翻译语趣审美比较 第一节 莎译语体审美属性比较 第二节 莎译语体跨时性跨地性审美比较 第三节 套语体莎译审美比较 第四节 时语体莎译审美比较 第五节 方言体莎译审美比较 第六章 莎士比亚翻译意趣审美比较 第一节 莎泽叙事艺术审美比较 第二节 莎译对话艺术审美比较 第三节 莎译“致语”艺术审美比较 第四节 莎译“独白”艺术审美比较 第七章 莎士比亚翻译机趣审美比较 第一节 运典柰事莎泽审美比较 第二节 设譬用喻莎译审美比较 第三节 句读不葺莎译审美比较 第四节 复沓排叠莎译审美比较 第八章 莎士比亚翻译奇趣审美比较 第一节 正言若反艺术莎译审美比较 第二节 有无互通艺术莎译审美比较 第三节 双关隐秀艺术莎译审美比较 参考文献 跋

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网