Chapter 1 Introduction and Overview
Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
2.1 Introduction
2.2 Two Cognitive ConstructivistApproaches to Translation
2.2.1 The Relevance theory of translation
2.2.2 A Schema-theoretic view of translation
2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation
2.2.4 An explanatory flame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority
2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation
2.3.1 What is cognitive linguistics?
2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning Construction in translation
2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation
2.3.4 On-line construal in language use and translation
2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation
3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal
3.1.1 Cognitive domains
3.1.2 Ground
3.2 Construal and Cognitive Abilities
3.3 Image Transformations/Construal Shifts in Meaning Construction and the Implications for Translation
3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations
3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies
3.4.2 Comparative analytical method of the DTS
3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal
3.5.1 Base/profile organization
3.5.2 Level of specificity (abstraction)
3.5.3 Subjectivity vs.objectivity
3.5.4 Perspective
3.5.5 Prominence: figure/ground organization
3.5.6 Interaction between different construal opetions
3.6 Summary
Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation
4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation
4.2 Metonymic Construal in Translation
4.2.1 A traditional view of metonymy and metonymy translation
4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation
4.2.3 Interim summary
4.3 Metaphorical Construal in Translation
4.3.1 A brief review of metaphor translation study in the past
4.3.2 A cognitive linguistic view of metaphor and metaphor translation
Case study l: Strategies of emotional metaphor translation
Case study 2: The systematic use of heart metaphors in Scarlet Letter and its Chinese translation
4.4 Summary
Chapter 5 Language Schemata, Preferred Construal Patterns, and Cognitive Changes in Translation
5.1 Language Schemata and Preferred Construal Patterns
5.2 Image-Schema-Based Preferred Construal Patterns
5.3 Figure/Ground Construal and Animacy
5.4 The Sanctioning Effects of Preferred Construal Patterns in Translation
Chapter 6 Cognitive Styles of Translation
6.1 Introduction: A Formula of Cognitive Style
6.2 The Coherence of Construal Operations in Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind
6.3 Metaphorical Coherence in Tess of the D'Urbervilles and Its Translation
6.4 The Cognitive Styles of Pound and Yip's Chinese Poetry Translation
6.4.1 A critical review on the syntactic analysis of classical Chinese poetry and its translation
6.4.2 Pound and Yip's aesthetics of Chinese poetry and its translation
6.4.3 The correlation between Pound and Yip's aesthetic principles and construal operations
6.4.4 The preferred construal configuration of Chinese poetics and Pound and Yip's cognitive styles of Chinese poetry translation
6.4.5 The transplanting issue
6.5 Conclusion
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Directions for Future Study
Bibliography
Appendix: A glossary in English and Chinese