您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
汉学家的中国文学英译历程(精)

汉学家的中国文学英译历程(精)

  • 字数: 350
  • 出版社: 华东理工大学
  • 作者: 朱振武
  • 商品条码: 9787562849797
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 340
  • 出版年份: 2017
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》 通过对英国、美国和澳大利亚共21位英译中国文学的 汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别 是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出 去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有 文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中 的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的 莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界 乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创 作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该 有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、 关注这些英语汉学家的初衷。
作者简介
。。。
目录
他乡的归化与异化 英国 两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程 毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程 聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程 译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程 今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程 新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程 文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程 中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程 美国 一片冰心唯合予,卅载汉学多树人——威廉·莱尔的译介历程 昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅一一芮效卫的译介历程 廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程 浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程 黄卷青灯习旧典,国文西译传新章一一杜迈可的译介历程 天外孤云应知我,寒山深处觅赤松一 赤松的译介历程 欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文一一金介甫的译介历程 民族文学情缘系,卅载登攀穆且实一一徐穆实的译介历程 华文小说倾城恋,中学西译半生缘一一金凯筠的译介历程 奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌一一安德鲁·琼斯的译介历程 大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科一一罗鹏的译介历程 中西文化无渊壑,国学外传有睿文一一白睿文的译介历程 澳大利亚 且行且歌且低吟,异乡国学有牧神一一杜博妮的译介历程 参考文献 附录朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网