您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
后殖民语境中的翻译(爱尔兰早期文学英译)/国外翻译研究丛书

后殖民语境中的翻译(爱尔兰早期文学英译)/国外翻译研究丛书

  • 字数: 422
  • 出版社: 上海外教
  • 作者: (美国)提莫志克著
  • 商品条码: 7810952358
  • 版次: 1
  • 页数: 336
  • 出版年份: 2004
  • 印次: 3
定价:¥18.5 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
提莫志克著的《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早 期文学英译》通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛 的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主 题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的 翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文 学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和 文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨 迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献 ,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供 了一个参照模式。这些案例研究同时也成为质疑当代 翻译理论的工具。
作者简介
玛丽亚·提莫志克,美国马萨诸塞大学阿默特分校比较文学教授。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有《爱尔兰的“尤里西斯”》(The Lrish“Ulysses”)等。
目录
Ackuowldegments A Note on Early Iarly Literature Introduction Chapter 1: The Metonymics of Translation Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature Chapter 5: On Translating a Dead Language Chapter 6: On Cu Chulainns Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales Chapter 8: The Names of the Hound Chapter 9: The Accuracy of the Philologist Chapter 10: Metanetonymics Appendices Appreviations Works Cited

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网