您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译诗歌在中国的接受/中国现代诗学丛书

翻译诗歌在中国的接受/中国现代诗学丛书

  • 字数: 270
  • 出版社: 人民
  • 作者: 熊辉|总主编:吕进
  • 商品条码: 9787010160412
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 254
  • 出版年份: 2016
  • 印次: 1
定价:¥45 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
学术界总有人不断谈论外国诗歌对中国诗歌的影 响,并颇费功夫地列举两者在形式艺术和精神思想上 的“互文性”,却忽视了翻译诗歌这个使影响得以发 生的中介环节,故而其言说多似无根飘飞的浮云。熊 辉著的这本《翻译诗歌在中国的接受》采用了比较文 学研究的两种视一角:一是从译介学的角度去考察翻 译诗歌在中国的变异和影响,从而规避了传统翻译研 究的语言纠葛,将翻译诗歌研究带入文化批评的疆界 ;二是依据法国学派的影响研究去探讨外国诗歌对中 国新诗的实质性影响,而大多数情况下,这种影响是 通过翻译诗歌来完成的,因此有必要从译诗的角度去 探究中国诗歌的外来写作资源。正是基于这样的研究 思路,本书以翻译诗歌为切入点,具体研究翻译诗歌 在中国的接受和影响,进而呈现出中国新诗发展历史 的复杂性和丰富性。
作者简介
熊辉,四川邻水人,生于1976年10月。教授,博士生导师,主要从事翻译文学与中国现代诗学研究,兼事诗歌评论。西南大学文学学士、硕士,四川大学文学博士,中国社会科学院博士后。系西南大学中国新诗研究所所长,中国现代文学馆客座研究员,中国散文诗研究中心研究员,中国作家协会会员,韩国韩东大学和东亚大学访问教授,美国康奈尔大学访问学者。先后入选 新世纪优秀人才,中美富布赖特研究学者,重庆市高等学校青年骨干教师等。 已在《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《文艺理论研究》等csscI期刊上发表学术论文40多篇,独立出版学术专著4部,主持国家社科基金等14项课题。成果多次获奖并被《中国文学年鉴》《中国社会科学文摘》《高等学校文科学术文摘》《人大复印资料》等转载。
目录
上有庙堂之高,下有江湖之远——《中国现代诗学丛书》总序 第一部分 翻译诗歌:观念与方法 翻译符号系统的特征 潜翻译:一种客观存在的翻译类型 20世纪中国文学翻译标准理论的演进 朝圣路上的文学姻缘:钱钟书的翻译观念 翻译诗歌的研究现状与研究方法 第二部分 翻译诗歌:影响与建构 翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 翻译诗歌与中国现代新诗的文体创新 翻译诗歌与中国新诗创作的关系 翻译诗歌与中国新诗语言的欧化 以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式 第三部分 翻译诗歌:传播与接受 阿克梅诗派在中国的译介和接受 百年中国对兰波的译介与形象建构 乔叟在现代中国的译介 莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 五四时期鲁拜诗的译介热潮 第四部分 翻译诗歌:文化与政治 “十七年”翻译文学的解殖民化 现代翻译文学语言的半殖民性与解殖民 “文协”的抗战诗歌译介活动 历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译 个人审美与时代诉求的强力结合:冰心的诗歌翻译 “共名”时代的情感诉求:邹绛的诗歌翻译 后记 丛书后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网