您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译的修辞符号视角研究

翻译的修辞符号视角研究

  • 字数: 300
  • 出版社: 世界图书出版公司
  • 作者: 曹磊
  • 商品条码: 9787510053610
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 234
  • 出版年份: 2013
  • 印次: 1
定价:¥35 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
曹磊所著的《翻译的修辞符号视角研究》在构建 修辞符号学理论的基础上,在现有的翻译理论框架下 探讨修辞符号学视角的翻译研究,《翻译的修辞符号 视角研究》旨在解决翻译的符号意义问题,演示修辞 符号学如何为符合的翻译建立逻辑范式,由此阐释两 种语言系统和文化之间符号翻译中的意义缺失。
作者简介
曹磊,女,浙江省舟山市人。上海外国语大学英语教师,英语语言文学博士,研究方向为外国语言学及应用语言学。从事过多年同声传译工作,并担任口译考试考官。在各类刊物发表过多篇学术论文。
目录
Chapter 1 Introduction 1.1 Origin and Rationale for the Present Study 1.2 Definitions of Key Terms 1.3 Objectives of the Research 1.4 Methodology 1.5 Organization of the Dissertation Chapter 2 Literature Review 2.1 About Translation Studies 2.1.1 Definition and Development of Translation Studies 2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies 2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies 2.1.4 New Trends 2.2 Issues and Debates in Translation Studies 2.2.1 Equivalence 2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence 2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence 2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence 2.2.1.4 Summary 2.2.2 Context in Translating 2.2.2.1 Register Analysis 2.2.2.2 Context and Translation 2.2.2.3 Summary 2.2.3 The Translator's Role 2.2.3.1 The Translating Process 2.2.3.2 Translatability and Untranslatability 2.2.3.3 Foreignization and Domestication 2.2.3.4 Summary Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 3.1 Key Concepts in Semiotics 3.1.1 The Meaning of Signs 3.1.2 Semiotics 3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern 3.1.2.2 Peircean Signification System 3.1.2.3 Roland Barthes' Notion 3.1.3 Semiotic Science 3.1.3.1 Logical Semiotics 3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics 3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics 3.1.3.4 Semiotics of Texts 3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric 3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric 3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn 3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric 3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 3.3.1 Translation and Semiotics 3.3.2 Rhetorical Translation Studies 3.3.3 The Translating of Meaning 3.3.4 Message Decoding and Encoding -- the Process of Translation 3.3.4.1 Context 3.3.4.2 Code 3.3.4.3 Decoding and Encoding 3.4 Summary Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities 4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding 4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding 4.1.3.1 Conventions 4.1.3.2 Logic 4.1.3.3 Appropriateness 4.1.3.4 Pragmatic Purposes 4.2 Classification of Rhetorical Encoding 4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 4.2.1.1 The Category of Logic Signs 4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric 4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality 4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning 4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages 4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs 4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions 4.2.2.3 Flexible and Open Quality 4.2.2.4 Connotative Semantic Reference 4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages 4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms 4.2.3.1 Thoughts and Emotions 4.2.3.2 Linguistic Images 4.3 Summary Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 5.1 Definition of Rhetorical Decoding 5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System 5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning 5.2.3 Strong Image Thinking Ability 5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished 5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience 5.3 Classification of Rhetorical Decoding 5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs 5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs 5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs 5.3.2.1 Semantic Interpretation 5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation 5.4 Summary Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective 6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies 6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies 6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation 6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective 6.1.4 Summary 6.2 The Transfer of Meaning 6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning 6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers .. 6.2.1.2 Grammatical Barriers 6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech 6.2.2 The Transfer of Referential Meaning 6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning 6.2.3.1 Cultural Words and Expressions 6.2.3.2 Idioms 6.2.3.3 Figures of Speech 6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation Chapter 7 Conclusions and Implications 7.1 Major Findings and Contributions of the Study 7.2 Limitations of the Study 7.3 Areas for Further Research Bibliography Acknowledgements

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网