您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译者的尴尬

译者的尴尬

  • 字数: 230
  • 出版社: 金城
  • 作者: 傅雷
  • 商品条码: 9787515507460
  • 版次: 1
  • 出版年份: 2013
  • 印次: 1
定价:¥38 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
当今时代,翻译无处不在。《译者的尴尬》(作 者:傅雷)试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻 译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何 确认自身存在的价值或意义?《译者的尴尬》四十多 位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感 人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿 费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的 集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达 自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译 者寻找一个精神的出口。
目录
001 关于翻译的通信 文/鲁迅 007 “媒婆”与“处女” 文/茅盾 010 谈翻译 文/朱光潜 018 翻译笔谈 文/李健吾 024 翻译经验点滴 文/傅雷 028 译者、译事 文/思果 033 我为什么翻译 文/草婴 038 走上翻译之路 文/傅惟慈 048 译界的一次盛大笔会 文/李平沤 051 翻译甘苦谈 文/董乐山 053 再谈翻译甘苦(外一篇) 055 王永年:翻译是为了谋生 文/吴虹飞 064 学翻译、做翻译、教翻译 文/周国珍 071 译者独憔悴 文/余光中 073 作者,学者,译者(外一篇) 082 一部名作译本的五十年 文/智量 094 也谈文学翻译批评 文/李文俊 100 以翻译为业能否谋生? 文/资中筠 104 翻译的态度 文/蓝英年 107 切勿损害大师形象 文/艾珉 110 翻译为什么重要? 文/伊迪丝?格罗斯曼译/吴万伟 121 谁来接这清贫的接力棒 文/吕同六 126 这儿也少不了爱 文/杨武能 131 翻译是一种艺术 文/杨德友 136 当年翻译收益是今天的几十倍 文/郑克鲁陈辉 142 翻译漫谈 文/欧阳桢 149 翻译家当是“猴学人” 文/胡允桓刘晋锋 155 翻译的情与爱 文/施康强 158 翻译家的无限风光(外一篇) 162 翻译的失落 文/周克希 165 深深的怅惘(外一篇) 168 略说译者的心态 文/郭宏安 173 我的翻译人生 文/宋德利 185 游走在“漂亮”与“贞洁”之间 文/林少华 198 译者到哪里去了? 文/余中先 202 翻译是有限度的 文/许钧 207 译者的尴尬 文/倪梁康 216 译路难,为求上青天 文/冷杉 221 说说这悲摧的翻译事业 文/黑马 231 给未来的译者 文/黄灿然 244 漫谈翻译者的工作 文/京不特 251 谁实为之? 文/缪哲 255 翻译和养猪经济效益对比分析 文/南桥 260 翻译为何(外一篇) 266 怎样剥削译者 文/孙仲旭 268 最好的和最坏的年代 文/黄荭 273 《百年孤独》译余断想 文/范晔 278 为了一种可能的翻译? 文/袁筱一 285 译者的任务 文/国荣

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网