您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
翻译策略研究--翻译理论的中观视域/外教社翻译研究丛书
字数: 190
出版社: 上海外教
作者: 方梦之|责编:田慧肖
商品条码: 9787544671149
版次: 1
开本: 16开
页数: 162
出版年份: 2023
印次: 1
定价:
¥37
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
翻译策略是我国外语 教学界、翻译界研究的热 题。本书概述翻译策略的 研究和现状,探讨翻译策 略的机理,研究其要素和 特征,建构翻译策略三元 图,例释古今中外有代表 性的各类翻译策略,并从 文本类型学的视角介绍文 学翻译和应用翻译的各种 适用的策略。翻译策略研 究属于中观研究,目的是 架设宏观理论通向翻译实 践的桥梁。本书用宏观翻 译理论探析翻译策略的生 成,从中观视域推演翻译 策略的生成,解析微观技 巧范畴化、集约化而构成 的翻译策略,从翻译实践 中汲取案例。本书兼具理 论性和实用性。
目录
第一章 结论 1.1 “翻译策略”概说 1.1.1 “翻译策略”溯源 1.1.2 “翻译策略”的引进 1.1.3 策略与方法之辩 1.2 翻译策略研究综述 1.2.1 国外研究 1.2.2 国内研究 1.2.3 理论研究 1.2.4 应用研究 1.2.5 现存问题 1.3 策略能力 1.3.1 翻译能力的构成 1.3.2 译者的策略能力 第二章 翻译理论的宏、中、微三分 2.1 翻译理论的层次 2.2 宏观理论 2.2.1 本体论 2.2.2 方法论 2.2.3 价值观 2.2.4 认识论 2.3 中观理论 2.3.1 翻译策略 2.3.2 翻译方法 2.3.3 翻译模式 2.4 微观研究 2.4.1 翻译技巧的传承与发展 2.4.2 微观研究的语言学属性 2.4.3 微观研究紧跟语言学发展 2.4.4 微观研究贴近翻译实践 第三章 翻译策略的分层研究 3.1 元翻译策略 3.1.1 元策略的概念 3.1.2 直意之争与文质之争 3.1.3 音译作为元策略 3.2 总翻译策略 3.2.1 总策略的概念 3.2.2 总策略的目的 3.3 分翻译策略 3.3.1 分策略的概念 3.3.2 分策略的文化因素 3.4 翻译策略三元图 3.4.1 三元图的建构 3.4.2 三元图的功能 3.4.3 三元图的虚线区域 第四章 翻译策略的要素与特征 4.1 翻译策略的概念 4.1.1 思路 4.1.2 途径 4.1.3 方式 4.1.4 程序 4.2 翻译策略的要素 4.2.1 文化因子 4.2.2 目的指向 4.2.3 关学取向 4.2.4 技术手段 4.3 翻译策略的特征 4.3.1 开放性 4.3.2 衔接性 4.3.3 实践性 4.3.4 可复制性 第五章 通用翻译策略 5.1 直译 5.2 意译 5.3 音译 5.4 直意音结合 5.4.1 音意结合 5.4.2 直意结合 5.4.3 音直互补 5.5 直意音+注 5.5.1 音译+注 5.5.2 意译+注 5.5.3 直译+注 5.6 补偿 5.6.1 语义补偿 5.6.2 逻辑修补 5.6.3 语用增补 5.6.4 引申 5.7 译写 5.7.1 译写的范围 5.7.2 文化的阐释 5.7.3 语言的重组 第六章 本土翻译策略 6.1 历代策略举要 6.1.1 厥中 6.1.2 五不翻 6.1.3 格义 6.1.4 三厘定 6.1.5 会通 6.2 近代策略举要 6.2.1 归化 6.2.2 宁信而不顺 6.2.3 风韵译 6.2.4 韵律翻译法 6.2.5 译名方法 6.3 当代策略举要 6.3.1 等效翻译 6.3.2 三化 6.3.3 A—B—C模式 6.3.4 零翻译 6.3.5 计算机辅助翻译 第七章 外来翻译策略 7.1 四步模式 7.1.1 分析 7.1.2 转换 7.1.3 重组 7.1.4 检验 7.2 显化与隐化翻译 7.2.1 显化翻译 7.2.2 隐化翻译 7.3 语用翻译 7.4 深度翻译 7.4.1 显性深度翻译 7.4.2 隐性深度翻译 7.5 改写 7.5.1 驾驭意识形态 7.5.2 恪守诗学形式 7.6 归化与异化翻译 7.6.1 归化翻译 7.6.2 异化翻译 7.6.3 异化-归化翻译 第八章 文类与翻译策略 8.1 分类的依据 8.1.1 按功能分类 8.1.2 按正式程度分类 8.1.3 按正式程度语域分类 8.1.4 按内容分类 8.2 文本类型与翻译 8.2.1 文学翻译 8.2.2 应用翻译 8.2.3 文类细分 8.2.4 文体差别决定策略 8.3 小说翻译的策略 8.3.1 苏俄三法 8.3.2 豪杰译 8.3.3 硬译 8.3.4 顾式编译 8.3.5 萃译 8.4 诗歌翻译的策略 8.4.1 散文译诗法 8.4.2 风格译 8.4.3 以顿代步 8.4.4 三关 8.4 与反常(化) 8.5 科技翻译的策略 8.5.1 译名三法 8.5.2 逻辑分析 8.5.3 语义翻译 8.5.4 融通半技术词 8.5.5 看易写 8.6 外宣翻译的策略 8.6.1 交际翻译 8.6.2 解释性翻译 8.6.3 译前处理 8.6.4 语言贴近受众 8.6.5 阐释关键词
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网