SHEN Dan is Changjiang Professor of English Language and Literature at Peking Uni-versity. She is on the advisory or editorial boardsof the American journals Style and Narrative, theBritish Language and Literature, The Translator: Studies in Intercultural Communication(2001-2014) and the European JLS: Journal ofLiterary Semantics. In addition to six books andmore than one hundred essays in China, she haspublished Style and Rhetoric of Short NarrativeFiction: Covert Progressions Behind Overt Plotswith Routledge and numerous essays in NorthAmerica and Europe in stylistics, narrativestudies, and translation studies.
目录
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 BASIC AIMS
1.2 LITERARY STYLISTICS
1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY TRANSLATION
PART ONE LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS
CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE
CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?
4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF CONVENTION
4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS?
4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?
PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES
5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS. POETIC) TRANSLATION
5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE
CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”
6.2 OBJECTIVITY
6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4 “REDUNDANT” ENCODING
CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1 SYNTAX AND PACE
7.2 SYNTAX AND PROMINENCE
7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS
7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDO SIMULTANEITY
7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1 BASIC MODES IN ENGLISH
8.2 BASIC MODES IN CHINESE
8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH
8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED FOR ITS PRESERVATION
8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7 CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY