您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文学文体学与小说翻译/翻译研究论丛

文学文体学与小说翻译/翻译研究论丛

  • 字数: 360
  • 出版社: 北京大学
  • 作者: 申丹
  • 商品条码: 9787301279366
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 282
  • 出版年份: 2017
  • 印次: 1
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
申丹著的《文学文体学与小说翻译》通过与西方 批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特 点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻 译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用 。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语 和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭 示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“ 不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可 靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪 共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再 现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的 突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的 跨学科研究著作。
作者简介
SHEN Dan is Changjiang Professor of English Language and Literature at Peking Uni-versity. She is on the advisory or editorial boardsof the American journals Style and Narrative, theBritish Language and Literature, The Translator: Studies in Intercultural Communication(2001-2014) and the European JLS: Journal ofLiterary Semantics. In addition to six books andmore than one hundred essays in China, she haspublished Style and Rhetoric of Short NarrativeFiction: Covert Progressions Behind Overt Plotswith Routledge and numerous essays in NorthAmerica and Europe in stylistics, narrativestudies, and translation studies.
目录
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 BASIC AIMS 1.2 LITERARY STYLISTICS 1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY TRANSLATION PART ONE LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE 2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE 2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR SUBJECTIVE? 4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF CONVENTION 4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE 4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS? 4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS? PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION 5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES 5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS. POETIC) TRANSLATION 5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION 6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY” 6.2 OBJECTIVITY 6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION 6.4 “REDUNDANT” ENCODING CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX 7.1 SYNTAX AND PACE 7.2 SYNTAX AND PROMINENCE 7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS 7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM 7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDO SIMULTANEITY 7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION 8.1 BASIC MODES IN ENGLISH 8.2 BASIC MODES IN CHINESE 8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND 8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH 8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED FOR ITS PRESERVATION 8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING 8.7 CONCLUSION NOTES BIBLIOGRAPHY

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网