您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
大易翻译学

大易翻译学

  • 字数: 312
  • 出版社: 中国社科
  • 作者: 陈东成
  • 商品条码: 9787516176184
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 269
  • 出版年份: 2016
  • 印次: 2
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
。。。
作者简介
。。。
目录
序 前言 第一章 大易翻译学的哲学依据 一 《周易》的命名之义 二 《周易》的基本构成 三 《周易》的主要性质 (一)《周易》是卜筮书 (二)《周易》是哲理书 (三)《周易》是历史书 (四)《周易》是科学书 (五)《周易》是百科全书 四 大易翻译学的哲学依据:易理 第二章 翻译含义 一 易之三义与译之三义 (一)易之三义 (二)译之三义 二 生生之谓易与生生之谓译 (一)生生之谓易 (二)生生之谓译 第三章 翻译本质 一 阴阳交感,万物以生 二 翻译本质:文化交易 第四章 翻译标准 一 “太和”翻译标准的哲学依据 二 “太和”翻译标准的特性 (一)“太和”翻译标准的整体性 (二)“太和”翻译标准的多样性 (三)“太和”翻译标准的审美性 (四)“太和”翻译标准的动态性 三 “太和”翻译标准的实现途径 第五章 翻译原则 一 求同存异 二 守经达权 第六章 翻译方法 一 阳译 二 阴译 第七章 翻译审美 一 审美本原:生命即美 二 审美表现:立象尽意 三 审美态度:贵时通变 四 审美境界:精义入神 五 审美理想:止于太和 第八章 翻译伦理 一 修辞立诚 二 利以合义 三 交通成和 四 以同而异 五 进德修业 第九章 翻译风格 一 风格的可译性 二 翻译风格与译者个性 三 译者风格与原作风格的统一 (一)材料选择:各从其类 (二)原文理解:心悟神解 (三)译文表达:适中得当 第十章翻译距离 一 “翻译距离”概念溯源 二 翻译距离的成因 (一)时空距离 (二)语言距离 (三)文化距离 (四)心理距离 三 翻译距离的调整 (一)翻译距离调整的原则 (二)翻译距离调整的方法 第十一章 复译 一 “复译”界说 二 复译原因 (一)文本的开放性:文无定诠 (二)译者的主体性:言人人殊 (三)读者的差异性:人以群分 (四)语言的时代性:言随时变 三 复译策略 (一)纠错性复译:改错迁善 (二)改进性复译:渐臻至善 (三)建构性复译:见仁见智 (四)适应性复译:趋吉避凶 第十二章 翻译批评 一 翻译批评标准:中和 (一)“中和”翻译批评标准的哲学依据 (二)“中和”翻译批评标准的特性 二 翻译批评原则:善、公、实、全 (一)翻译批评原则:善 (二)翻译批评原则:公 (三)翻译批评原则:实 (四)翻译批评原则:全 三 翻译批评方法:三 多 (一)翻译批评方法:多层次 (二)翻译批评方法:多视角 (三)翻译批评方法:多途径 第十三章 翻译生态环境 一 交感成和 二 和而不同 三 相生相克 四 生生不息 五 保合太和 参考文献 索引 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网