您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
目标文化视角--英美译者英译汉诗之形式及意象研究(1870-1962)/外教社博学文库
字数: 383
出版社: 上海外教
作者: 余苏凌
商品条码: 9787544640237
版次: 1
开本: 32开
页数: 399
出版年份: 2015
印次: 1
定价:
¥37
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
余苏凌编著的《目标文化视角--英美译者英译汉 诗之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和 定量分析相结合的方法,对维多利亚后期至冷战前期 之间英美两国汉诗英译的形式和意象翻译对策展开历 时性研究。通过细致的文本分析和统计数据分析,归 纳在其中的四个主要历史阶段中,译者的诗形选择和 意象处理之阶段性共同特点及其与目标国主流诗学的 联系,并对汉诗英译中涉及诗形和意象的一些重要问 题进行探讨。 书中分析了运用各种英语诗体翻译汉语杂言诗、 四言诗、五言诗、七言诗、宋词等的优缺点,剖析了 译者对汉诗叠词、叠章、对仗、韵式、节奏、建筑构 型等形式特点的忽视或刻意模拟,解读了译者对汉诗 中人物意象、器物意象、地点意象、比喻意象、典故 意象等的删除、保留或置换,明确了各阶段英美主流 诗学对汉诗英译主题和策略的影响,总结了本书研究 成果对中国文学作品对外传播的借鉴意义。
目录
前言 导论 1.选题缘起:汉诗英译研究现状及文本外和文本内研究方法论上的不足 1.1 西方译学的文化“转向”及汉诗英译研究对目标国文化关注的不足 1.2 诗歌译本考察视角及研究方法论上的不足 2.对汉诗英译进行分阶段研究的科学性、必要性及历史阶段划分 2.1 对汉诗英译进行分阶段研究的科学性和必要性 2.2 历史阶段划分 3.关键词界定 3.1 对“汉诗”的界定 3.2 本书对“翻译”的界定 3.3 其他常用概念界定 4.本书架构 第一章 1870年至1913年问的汉诗英译 1.英美主流诗学 2.诗形改造 2.1 杂言体 2.2 四言诗 2.3 五言诗 2.4 双声、叠韵、叠词、叠章的处理 2.5 倒装与跨行 2.6 “增行”翻译 2.7 对仗句的处理 2.8 诗形小结 3.意象处理 3.1 原兴象保留但其象征意义丧失 3.2 意象置换 3.3 意象删除 3.4 意象添加 3.5 理雅各韵体译本和散体译本意象处理数据比较分析 3.6 本阶段十篇译诗意象置换和增删的统计分析及意象小型 4.叙述风格的改变 4.1 大量采用感叹词和呼语 4.2 添加引子和末尾点题 5.译诗语言的古雅特点 6.分析与小结 第二章 1914年至1929年问的汉诗英译 1.一战后英美的诗学危机及主流诗学 2.诗形处理分析 2.1 四言诗 2.2 五言诗 2.3 七言诗 2.4 汉诗“一元韵式”在英语格律诗和自由诗中的处理 2.5 叠词、叠句和叠章的处理 2.6 对仗句的处理 2.7 等行翻译 2.8 诗形小结 3.意象处理 3.1 意象置换 3.2 意象删除 3.3 意象添加 3.4 典故意象的处理 3.5 本阶段译者十篇英译汉诗的意象置换和增删统计及与 上阶段的对比分析 4.诗歌叙事视角的调整 4.1 人物话语还是叙述者话语? 4.2 受叙者改变 4.3 改第三人称叙述为第一人称叙述 4.4 改人物独白为第三人称叙述视角 5.在篇章 层次上的删减 6.分析与小结 第三章 1930年至1949年间的汉诗英译 1.目标国读者群体的变化及诗学的“本土化”和“人民性”导向 1.1 读者群体的变化 1.2 诗学的“本土化”和“人民性”导向 2.诗形处理 2.1 四言诗 2.2 宋词 2.3 对仗句处理 2.4 叠词的处理 2.5 叠章的处理 2.6 篇目编排 2.7 诗形小结 3.意象处理 3.1 意象置换 3.2 意象删除 3.3 意象添加 3.4 本阶段十篇汉诗英译意象置换和增删统计分析及与上阶段的比较 4.叙述视角转变导致主题变化 4.1 谁在说话:人物话语分配及对主题的操纵 4.2 叙述者话语还是人物独白 5.分析与小结 第四章 1950年至1962年间的汉诗英译 1.“垮掉派运动”及美国主流诗学 1.1 美国国内的冷战宣传及年轻一代的反抗 1.2 时代精神对汉诗英译选题的影响 2.诗形处理 2.1 四言诗 2.2 五言诗 2.3 实验英语自由诗新形式 2.4 跨行诗句 2.5 对仗句的处理 2.6 对叠词、叠句的灵活处理 2.7 译诗行实词与原诗句实词几乎一一对应 2.8 诗形小结 3.意象处理 3.1 意象置换 3.2 意象删除 3.3 意象添加 3.4 十篇汉诗英译意象替换和增删统计分析 4.语言高度口语化和俚语化 5.美国成语的大量运用 6.分析与小结 结论 1.本研究结论 2.1 962年至1976年间中诗英译的发展 3.本研究创新点 4.对中国文化对外传播的借鉴意义 5.本研究局限性 参考文献 后记
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网