您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角

林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角

  • 字数: 190
  • 出版社: 中国社科
  • 作者: 杨丽华
  • 商品条码: 9787516160633
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 169
  • 出版年份: 2015
  • 印次: 1
定价:¥55 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
作者简介
杨丽华,女,1982年生,副教授,博士,硕士研究生导师,长江大学外国语学院专任教师,从事翻译教学和科研工作。2004年6月从江西师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获学士学位;2007年6月从江西师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获硕士学位;2012年6月从湖南师范大学外国语学院英语语言文学专业毕业,获博士学位。主持湖北省社科基金项目、湖北省教育厅人文社科项目各1项,出版专著2部,译著2部,在国内外发表论文20余篇。
目录
第一章 导论 第一节 林纾生平及其译作概貌 第二节 前人研究综述 一 国内研究历史回顾 二 国外研究历史回顾 三 存在的不足和问题 第三节 研究理论基础 第四节 研究目的、问题和意义 第五节 研究方法与创新 一 具体研究方法 二 研究的新发现 第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备 第一节 小说界革命 第二节 译以致用 第三节 小结 第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论 第一节 翻译文体 第二节 林纾翻译的文体特征 一 林纾翻译语体 二 林纾翻译风格 第三节 林纾翻译的文体生成 一 译者 二 译文读者 三 翻译文化策略 第四节 小结 第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论 第一节 林纾的翻译方式 一 林纾的合译 二 林纾的口译者 第二节 林纾的翻译选材 一 林纾翻译目的 二 林纾翻译类型 三 林纾翻译的启蒙意义 第三节 小结 第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论 第一节 翻译规范 第二节 林译与期待规范 一 政治规范 二 伦理规范 三 宗教规范 四 文学规范 第三节 林译与专业规范 一 关系规范 二 责任规范 三 交际规范 第四节 小结 第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论 第一节 林译的革新作用 一 现代小说艺术形式的译介 二 文学理论的进步 三 小说类型的丰富 第二节 林译对近代小说家的影响 第三节 林译对五四作家的影响 第四节 小结 第七章 结语 第一节 林译的成功原因 第二节 林译研究的启示 第三节 拓展本书的思考 附录 林纾翻译作品目录 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网