您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译边草(精)/周克希译文选

译边草(精)/周克希译文选

  • 字数: 151
  • 出版社: 华东师大
  • 作者: 周克希
  • 商品条码: 9787567529021
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 236
  • 出版年份: 2015
  • 印次: 1
定价:¥35 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《译边草(精)》分“译余偶拾”、“译书故事” 、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家 周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、 探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改 出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷 的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追 寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利 夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会, 均深耐玩味。
作者简介
周克希,浙江松阳人,生于1942年,法语译者。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有随笔集《译边草》和手稿集《译之痕》。
目录
一 译余偶拾 翻译要靠感觉 译者的气质 度与“翻译度” 译文的尴尬 有所失落与“过犹不及” “如实”与传神 色彩与趣味 好译文是改出来的 查词典这道“坎儿” 语法与逻辑 古文修养还是要的 一名之立 惹得读者向往 要加“催化剂” 另类的修辞 “透明度”更高的翻译 格物与情理 绝望的双关 “临时抱佛脚”与文体 “瓷器活”与专业书 他山之石——译制片 二 译书故事 1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》) 2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》) 3.气质攸关(《王家大道》) 4.深深的怅惘(《不朽者》) 5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》) 6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》) 7.折衷的译法(《三剑客》) 8.译应像写(《包法利夫人》) 9.用心灵去感受(《小王子》) 三 走近普鲁斯特 1.写在第一卷译后 2.《心灵的间歇》及其他 3.艰难的出版 4.追寻普鲁斯特之旅 5.巴黎,与程抱一叙谈 6.与陈村聊普鲁斯特 只因为热爱——代后记 附录:百家版序和华东师大版序(南妮)

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网