您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)

中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)

  • 字数: 258
  • 出版社: 中国社科
  • 作者: 唐铎|责编:刘志兵
  • 商品条码: 9787522725345
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 270
  • 出版年份: 2023
  • 印次: 1
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
与中国古代诗歌、小说 、戏曲在域外的译介与传播 相比,中国古代散文的域外 译介较少系统研究。本书在 以法语为载体的文化系统中 ,考察中国古代散文1919— 2019年间在法国的范畴界 定、文本选择、接受阐释和 传播效果等基本情况,分析 复杂译介与传播现象之间的 关系,探究百年间其译介与 传播的历史脉络、功能特征 和运作机制,以及从政治到 审美、从边缘到热点、从单 一到多元的转向。
作者简介
唐铎,华东师范大学文学博士,现任教于上海外国语大学法语系。主要研究方向为翻译学、法国汉学研究。近年来发表论文《中国古代散文在法国的译介》《阿兰·罗伯-格里耶在中国的接受与反思》等。出版译著《当美拯救我们》等。主持国家社科基金优秀博士论文出版项目“中国古典散文在法国的翻译与接受研究(1919-2019)”(21FYB048)。
目录
绪论 第一部分 历史流变:中国古代散文在法国 第一章 “中国古代散文”在法国的界定与范畴 第一节 “中国古代散文”概念在中国 第二节 “中国古代散文”概念在法国 第三节 “中国古代散文”概念在中国与法国的差异 第四节 “中国古代散文”概念“移植”法国后的影响 第二章 中国古代散文在法国的翻译史 第一节 翻译序幕的拉开:1919—1949年 第二节 繁花似锦的翻译热潮:1950—1999年 第三节 翻译传统的延续与创新:2000年至今 第二部分 译者研究:中国古代散文法译的策略与选择 第三章 整体翻译:马古烈翻译研究 第一节 翻译对象的借鉴与选取 第二节 翻译方法的选择与效果 第三节 历史语境下的整体翻译观 第四章 文类翻译:赫美丽翻译研究 第一节 博士论文研究主题的继续 第二节 山水游记与清言小品翻译 第三节 侧重意译的翻译方法与得失 第四节 市场导向下的文类翻译观 第五章 学术翻译:费扬翻译研究 第一节 以研究为导向的翻译选择与行为 第二节 “赋”与“记”选文标准的确立 第三节 以专业读者为导向的经典翻译 第四节 研究导向下的学术翻译观 第三部分 接受研究:学者与大众视野中的中国古代散文 第六章 法国学者对中国古代散文的研究 第一节 中国古代散文史 第二节 中国古代散文学术论文 第三节 中国古代散文译本书评 第七章 法国大众对中国古代散文的接受 第一节 出版社发行宣传对接受的推动 第二节 高等院校图书馆馆藏现状 第三节 书店销售与读者反馈 结论 附录一 外文书籍与期刊译名列表 附录二 中国古代散文法译本出版信息汇总表 参考文献 索引 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网