您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
对话与融合(《尤利西斯》汉译研究)

对话与融合(《尤利西斯》汉译研究)

  • 字数: 280
  • 出版社: 东南大学
  • 作者: 孙建光//李梓|责编:刘坚
  • 商品条码: 9787576604818
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 209
  • 出版年份: 2023
  • 印次: 2
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本成果通过对《尤利西斯》汉译的文献梳理,在具体 研究中运用文化翻译理论、对话诗学、间性理论等理论, 以《尤利西斯》汉译本为研究对象,从宏观维度和微观维 度对《尤利西斯》汉译进行描述性研究。紧扣现代间性图 式理论,从文学发生学的角度,在理解文本对话、文化对 话和主体对话三个维度的基础上,探讨原文本与译文文本 、源语文化与目标语文化、作者、译者、赞助人、读者之 间的对话与融合。在宏观的定性分析、交互式研究与经典 译例阐释相结合的基础上,进行跨学科比较研究,实现对 《尤利西斯》汉译全面而又系统的研究。
目录
第一章 绪论 第一节 20世纪西方主要对话理论 一、对话概念的萌发 二、巴赫金的对话理论 三、伽达默尔的解释学对话理论 四、哈贝马斯的交往合理化对话理论 第二节 我国文学翻译研究概述 一、翻译文学概念论 二、翻译文学标准论 三、翻译文学方法论 四、翻译文学译者论 五、翻译文学史论 六、翻译文学本体论 第三节 《尤利西斯》汉译研究概述 本章小结 第二章 《尤利西斯》、作者与译者 第一节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏 一、小说的真实 二、形式的游戏 三、结语 第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠 一、叛逆 二、窘迫 三、自我流放 四、张扬的艺术追求 第三节 金陧:披荆斩棘,追求完美的学者 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家 一、生平简介 二、翻译活动 三、著译简介 四、翻译思想 五、译作影响 第六节 译者对作者及原著的认同与转化 一、译者对原作者的意识认同 二、译者对原作者的意识转化 三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现 本章小结 第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究 第一节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网