您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国当代法律翻译研究1980-2016

中国当代法律翻译研究1980-2016

  • 字数: 412
  • 出版社: 中国政法大学
  • 作者: 魏蘅|责编:隋晓雯
  • 商品条码: 9787576407488
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 392
  • 出版年份: 2023
  • 印次: 1
定价:¥115 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书研究对象定为 1980-2016年间的汉译法 学著作,内容从译著、译 者、法学学科以及他们之 间的相互关系开展的。 本书上编为法学译著 的宏观观察。中编的两章 分别从行文语言和法律术 语两方面对比初译和复译 的差异,并分析译者不同 时期对翻译法学著作的态 度,解释差异的原因。此 外,分析还暴露了当代法 学著作翻译的一些问题。 下编内容是有关法律翻译 研究的方法。
目录
自序 上编 宏观观察 第一章 1980—2016汉译法学著作考察 一、引言 二、译著数量 三、译著学科 四、原著国别 五、法学译丛 六、结语 第二章 外译中法学著作译者考察 一、谁是译者 二、翻译目的 三、如何译 四、结语 第三章 美国法经济学在中国的译介 一、法经济学 二、法经济学译著 三、译者、学者与法经济学发展 四、法经济学译者 五、复译 中编 微观观察 第一章 法律文化自觉中译者的坚持与妥协——《法理学问题》复译对比分析 一、原著、作者、译者及两个译本 二、复译更贴近原文含义,直译策略明显 三、复译向可接受性妥协 四、讨论 五、结语 第二章 《法理学问题》复译——法律术语翻译对比 一、复译不变 二、改为对等 三、两个对等换用 四、弃用对等。创新术语 五、均不用对等,推敲字面意思 六、术语的近义转换 七、没有对等 八、其他——复译对改错 九、小结 下编 法律翻译研究方法 第一章 再论Susan Sarcevic法律翻译观 一、引言 二、跨学科的理论创举 三、挑战与缺陷 四、对中国法律翻译研究的意义 第二章 法律翻译的法学方法 一、法律翻译运用法学方法现状 二、法学方法的必要性 三、两种法学方法 四、结语 附录一 1980—2016法学译著总表 附录二 译者信息

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网