您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
《哈利·波特》在中国:译介与接受

《哈利·波特》在中国:译介与接受

  • 字数: 265
  • 出版社: 江苏大学
  • 作者: 王伟|责编:宋燕敏
  • 商品条码: 9787568417662
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 190
  • 出版年份: 2021
  • 印次: 1
定价:¥58 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书依据译介学理论、 翻译研究文化学派的“操纵” 和“重写”理论、接受理论, 以及副文本理论,对英国 作家J.K.罗琳创作的《哈利 ·波特》系列小说在中国的 译介展开全面、系统的描 述性个案研究,书中探讨 了该作品是如何被译介到 中国,以及在进入中国后 该作品在普通读者和专业 研究者群体中的传播、接 受现状,分析了《哈利·波 特》中译本在中国的定位 和目标读者群体的接受错 位问题,并从副文本与文 本转换过程分析了《哈利· 波特》中译本中的翻译问 题。
目录
第一章 绪论 一、《哈利·波特》及其作者J.K.罗琳简介 二、研究动因 三、理论框架与研究方法 四、研究意义 第二章 《哈利·波特》在英语世界中的研究情况 一、第一阶段:作为儿童文学受到支持与质疑 二、第二阶段:文学批评渐趋理性 三、第三阶段:在多元研究中走向经典 四、英语世界中有关《哈利·波特》的翻译研究 第三章 《哈利·波特》在中国的翻译与出版 一、中译本《哈利·波特》翻译史 二、《哈利·波特》在中国的出版概况 三、《哈利·波特》翻译与出版史的总结与思考 第四章 《哈利·波特》在中国的接受语境和中译本评介 一、接受土壤的形成和奇幻文学读者群体的勃兴 二、中译本《哈利·波特》评介 三、《哈利·波特》在中国的翻译研究情况 第五章 赞助人对译本的影响和目标读者接受错位——新型读者群体涌现 一、赞助人对中译本《哈利·波特》生产和流通过程的影响 二、原著《哈利·波特》和中译本《哈利·波特》的读者群定位 三、新型读者群体涌现 第六章 副文本视域下的中译本《哈利·波特》形象建构 一、儿童文学风格的封面装帧:采用美版漫画封面,童趣浓厚且神秘 二、插图、书签和开本设计:贴近儿童读者习惯,契合当时意识形态 三、书籍内页版式设计:色彩运用巧妙但内页文字设计产生偏差 第七章 译者的挣扎与困惑——中译本的意象流失与人物形象的变形 一、误译、漏译导致《哈利·波特》中人物形象的扭曲和变形 二、文字游戏在转换过程中出现偏差:预期效果缺失,影响读者理解 三、习语翻译:适度异化才可保留异域文化意象 四、“诗者,翻译之所失也”——论中译本《哈利·波特》中的诗歌翻译 第八章 结语 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网