您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
彼方之道(中国文学翻译策略的关联探索)

彼方之道(中国文学翻译策略的关联探索)

  • 字数: 160
  • 出版社: 陕西人民
  • 作者: 席东|责编:姜一慧
  • 商品条码: 9787224143485
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 248
  • 出版年份: 2022
  • 印次: 1
定价:¥46 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书紧扣“中国文学翻译 策略研究”这个中心,将文 学翻译置人文学的社会传播 系统中,从交际学与翻译的 历史渊源入手,澄清了学界 对关联翻译理论的误读,重 点阐释了直接翻译与间接翻 译在延安文学作品翻译中的 统一,并在关联视角下,审 视了延安文学译本在美国的 生存镜像,并指出,延安文 学与中国现当代文学一脉相 承,考察延安文学作品翻译 的策略选择对于中国文学走 出去有着举足轻重的借鉴意 义。本书以“翻译研究”为主 线,在文化、历史背景中立 体勾画了关联翻译理论在文 学这个社会传播系统中的重 要作用。
目录
第一章 绪论 一、研究背景与意义 二、研究思路与方法 三、重点和难点 四、章节内容梗概 第二章 交际学与翻译 第一节 传统交际学与翻译 一、翻译作为一种交际活动 二、代码模式下的翻译研究 三、推理模式下的翻译研究 第二节 关联理论与翻译 一、关联理论:人类交际学的新理论 1.交际的明示一推理本质 2.信息意图和交际意图 3.语境与语境效果 4.关联性与最佳关联性 二、关联翻译理论:从文本到思维推理 1.推理与关联 2.语境与关联 3.最佳关联与“付出一回报”原则 4.描写性翻译与释义性翻译 第三章 关联翻译理论的误读及澄清 第一节 关联翻译理论研究综述 一、研究历史及现状 二、关联翻译理论的误读 第二节 澄清误读一直接翻译和间接翻译 一、从直接/间接引语到直接/间接翻译 1.直接翻译与直接引语 2.间接翻译和间接引语 二、直接翻译一关联翻译理论的一个重要概念 1.意义的不确定性和开放性 2.风格一思想表达的典型方式 3.原作者意图的传递 4.交际线索的保留 第四章 关联策略在翻译中的应用 第一节 翻译策略的选择 一、翻译的过程:寻找最佳关联性 二、翻译的前提:掌握动态的语境 第二节 直接翻译在翻译中的应用 一、直接翻译与最佳关联性 二、直接翻译与文化他者 第三节 间接翻译在翻译中的应用 一、间接翻译与最佳关联性 二、间接翻译与可译性 第五章 直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一 第一节 延安文学作家作品翻译概述 一、延安文学概念界定 二、延安文学翻译的历史及现状 第二节 直接翻译与延安文学译本“信度” 第三节 间接翻译与延安文学译本“变异”

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网