《中籍英译通论》的起因是为威尔士大学英国汉学院的研究生开设一门“汉学英语”课(Chinese classics in English text),课程涉及中国典籍外译的背景、翻译理论、翻译批评和翻译实践。在数轮教学的基础上,结合二十年来作者对翻译理论与中国文化对外传播的思考和中外互译的实践,最后扩展成了一个相对完整的翻译理论与实践的教学体系。分上下两部,分别为“理论篇”和“应用篇”。“理论篇”共六章。内容分别为:(1)中国文化体系与核心;(2)中籍英译的新思路;(3)西方翻译理论简史;(4)与(5)中国翻译和中国翻译理论简史;(6)中国典籍翻译理论。“应用篇”共八章。内容分别为:(1)翻譯技巧;(2)翻譯批評;(3)翻译教學;(4)-(7)翻译评注(分别对语内翻译、英国散文中译和先秦典籍英译的实践进行评注);(8)诗歌翻译。