您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

  • 字数: 213
  • 出版社: 上海交大
  • 作者: 庞双子
  • 商品条码: 9787313240231
  • 版次: 1
  • 页数: 198
  • 出版年份: 2021
  • 印次: 1
定价:¥82 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书为“语料库翻译学 系列”丛书之一,是国家 社科青年基金项目成果, 结项获评优秀。本书通过 构建新型语料库,运用多 元统计的方法分别考察了 20世纪30年代、60年代、 90年代三个时间段的文学 翻译文本在语体、词汇和 语法上的语言表征,并对 英语源语文本、汉语翻译 文本、汉语原创文本以及 未受翻译影响的汉语原生 态文本之间的相互关系和 变化进行了系统的、连续 的考察,进一步探究了翻 译与原创汉语语言发展间 的关系。本书为翻译与目 标语语言发展的考察提供 了新的研究路径,适合各 高等院校的语言学教师以 及硕士和博士研究生等学 习使用。
作者简介
庞双子,上海交通大学长聘教轨副教授、博士生导师。主要学术领域为语料库研究、翻译研究。近年来,主持国家社科基金项目2项,以及教育部人文社科、中国博士后一等科学基金等科研项目。其中,国家社科基金青年项目结项获评优秀。当前已在国内外SSCI和CSSCI收录外语类名刊Target、《外语教学与研究》、《外国语》等发表学术论文约20篇,多篇为著名文摘刊物全文转载。现为中外语言文化比较学会翻译文化研究会、语料库翻译学专业委员会理事。
目录
第一部分 理论方法篇 第1章 绪论 1.1 研究背景 1.1.1 翻译与语言发展关系研究 1.1.2 翻译语言特征研究 1.2 研究目标 1.3 研究设计 1.4 研究意义 1.5 框架结构 第2章 翻译与语言接触研究 2.1 文献计量 2.2 理论溯源 2.3 基于语料库的实证研究进展 第3章 翻译语言研究现状 3.1 翻译语言研究进展 3.1.1 从实证研究到理论建构的融合 3.1.2 翻译普遍性本质的拓展和新探 3.1.3 研究方法和统计技术的深入 3.1.4 翻译语言与语言接触研究的契合 3.2 翻译汉语特征的研究脉络 3.2.1 欧化与杂合 3.2.2 共时和历时 3.2.3 实证研究进展 3.2.4 存在的问题 第4章 研究方法:基于新型语料库 4.1 语料库发展现状 4.1.1 单语历时语料库的发展 4.1.2 双语语料库的成长 4.2 新型历时复合语料库 4.2.1 语料库架构和库容 4.2.2 语料库建设和统计难点 4.3 研究步骤 4.4 统计方法 第二部分 实证分析篇 第5章 平行语料库的分析 5.1 语体特征 5.1.1 拜伯的语体特征指标 5.1.2 提取原则和方法 5.1.3 宏观考察1:语体维度的单独分析 5.1.4 宏观考察2:语体维度的整体考察 5.2 词汇特征 5.2.1 关键词表、高频词和低频词 5.2.2 三个时期翻译文本的连接词 5.2.3 三个时期翻译文本的话语重述标记 5.2.4 三个时期翻译文本的代词 5.2.5 三个时期翻译文本的短语单位 5.2.6 三个时期翻译文本的搭配和类联结 5.3 句式特征 5.3.1 三个时期翻译文本的“被”字句 5.3.2 三个时期翻译文本的“把”字句 5.3.3 三个时期翻译文本的存现句 5.3.4 三个时期翻译文本的“是”字句 5.3.5 三个时期翻译文本的体标记 5.4 显化层面 5.4.1 结构显化 5.4.2 语义显化 第6章 类比语料库和参照语料库的分析 6.1 语体特征 6.1.1 宏观考察l:语体维度的单独分析 6.1.2 宏观分析2:语体维度的综合考察 6.1.3 译语透过性中维度与语体指标效应考察 6.1.4 小结 6.2 词汇特征 6.2.1 关键词、超用词和少用词 6.2.2 三个时期翻译文本和原创文本的连接词 6.2.3 三个时期翻译文本和原创文本的话语重述标记 6.2.4 三个时期翻译文本和原创文本的代词 6.2.5 三个时期翻译文本和原创文本的短语单位 6.2.6 三个时期翻译文本和原创文本的搭配和类联结 6.3 句式特征 6.3.1 三个时期翻译文本和原创文本的“被”字句 6.3.2 三个时期翻译文本和原创文本的“把”字句 6.3.3 三个时期翻译文本和原创文本的存现句 6.3.4 三个时期翻译文本和原创文本的“是”字句 6.3.5 三个时期翻译文本和原创文本的体标记 6.4 显化特征 6.4.1 结构显化 6.4.2 语义显化 6.5 多方验证:参考语料库的检验 6.5.1 单语作家文本语料库 6.5.2 清末文学文本语料库 6.5.3 小结 第7章 翻译文本和原创文本历时变化比较的启示 7.1 翻译对于现代汉语变化的实证研究启示 7.1.1 汉语译文的语体特征变化 7.1.2 汉语译文的词汇特征变化 7.1.3 汉语译文的句式特征变化 7.1.4 汉语译文的显化特征变化 7.2 翻译作为语言变体对语言接触研究理论的启示 7.3 翻译文本特征的历时复合考察对于翻译共性的启示 7.4 影响因素的探析:语内因素和语外因素 第8章 结论 8.1 本书的突破及其对语料库翻译研究的贡献 8.2 本书未来的研究方向 附录1 翻译文本三个时期高频词词表(前100个) 附录2 翻译文本三个时期低频词词表(后100个) 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网