您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
多元化视角下的翻译研究
字数: 173
出版社: 上海交大
作者: 余静
商品条码: 9787313224569
版次: 1
页数: 147
出版年份: 2021
印次: 1
定价:
¥72
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
《多元化视角下的翻 译研究》主要从多元化视 角探索翻译研究内部的跨 界研究,理论研究层面涉 及多个研究方向、流派和 视角之间的理论衔接和构 建,案例研究层面通过多 个理论视角对同一研究对 象展开不同侧面的多方位 研究。 《多元化视角下的翻 译研究》系作者近年来围 绕上述两个层面所进行的 理论思考和案例研究,旨 在推进不同视角和理论流 派之间的贯通与合作,促 进翻译学科的理论化和系 统化发展。
目录
第1章 多元化视角下的翻译理论研究 1.1 描写翻译研究与后殖民翻译研究的求同与求异之争 1.1.1 翻译是什么 1.1.2 为什么这个/类翻译是这样的? 1.1.3 翻译的结果是怎样的? 1.1.4 “结语”部分 1.1.5 翻译研究:求同,还是求异? 参考文献 1.2 从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究 1.2.1 引言 1.2.2 有关打破规范的前人研究 1.2.3 张谷若与《德伯家的苔丝》的翻译 1.2.4 20世纪30年代文学方言翻译的规范 1.2.5 打破规范:解决场域困境的方法 1.2.6 场域重组与新规范的建立 1.2.7 结语 参考文献 1.3 翻译研究中的术语规范与术语关联 1.3.1 翻译策略研究中的术语问题 1.3.2 术语关联中遵循的基本概念 1.3.3 前人研究术语的关联和规范 1.3.4 中西术语关联与规范 1.3.5 术语创新中的关联与规范 1.3.6 结语 参考文献 第2章 多元化视角下的跨学科研究 2.1 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究 2.1.1 从“翻译能力”到“译者能力” 2.1.2 翻译社会学视角下译者能力和资本形式 2.1.3 从译者能力到场域资本:资本运作 2.1.4 场域竞争为导向的译者能力培养模式 参考文献 2.2 从翻译研究的多元化视角看口译的跨学科研究 2.2.1 口译研究的语言学视角 2.2.2 口译研究的文化视角 2.2.3 口译研究的社会学视角 2.2.4 口译研究的历史视角 2.2.5 口译的跨学科研究:现实困难和解决途径 参考文献 第3章 多元化视角下的方言翻译研究 3.1 描写翻译研究视域下的文学方言翻译路线图 3.1.1 文学方言描写翻译研究的定位 3.1.2 文学方言翻译的策略描写研究 3.1.3 文学方言翻译的共性研究 3.1.4 文学方言翻译的制约因素研究 3.1.5 文学方言描写翻译研究路线图 参考文献 3.2 文学方言的“落差”效果与翻译策略研究 3.2.1 “落差”策略:译出两种声音 3.2.2 六种译法,六种距离 3.2.3 方言翻译的“落差”效果 参考文献 3.3 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 3.3.1 译作出版情况 3.3.2 译作的传播生命力 3.3.3 译本特点 3.3.4 方言的翻译 3.3.5 结语 参考文献 3.4 《哈克贝利·费恩历险记》中的方言翻译和身份构建 3.4.1 引言 3.4.2 方言翻译中采用的标准语变体 3.4.3 作为“社会方言”的语域变体 3.4.4 高低语域变体以及语言差异的构建 3.4.5 将“他者”译为“我们”和“更好的我们”:删除标准语 3.4.6 结语 参考文献 第4章 多元化视角下的翻译史研究 4.1 戴乃迭的当代中国文学英译和她讲述的中国故事 4.1.1 戴乃迭的当代中国文学翻译出版情况 4.1.2 戴乃迭当代文学翻译的题材:多元化的中国社会 4.1.3 戴乃迭独译的翻译策略:文化删减 4.1.4 戴乃迭的文化观与翻译观:讲述真实的中国故事 4.1.5 结语 参考文献 4.2 从《苔丝》的修改看十七年的文学翻译倾向 4.2.1 十七年间文学翻译的出版情况 4.2.2 十七年间的直译和《苔丝》译本的修改 4.2.3 十七年间的翻译理论界 参考文献 索引
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网