您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例

基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例

  • 字数: 374
  • 出版社: 华东师大
  • 作者: 赵朝永|责编:夏玮
  • 商品条码: 9787576010022
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 401
  • 出版年份: 2020
  • 印次: 1
定价:¥98.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
论著以影响力大、具有 代表性的三个《红楼梦》 120回英文全译本——邦斯 尔、霍克思和闵福德、杨 宪益夫妇译本为研究对象 ,基于语料库考察经典文 学作品的多译本风格差异 。著作基于描写翻译学和 语料库翻译学理论框架, 采用定量统计与定性分析 相结合的方法,系统对比 三者的词汇、句子和篇章 ,结合其在章回体例、修 辞及误译方面的差异,阐 述译者风格的区别性特征 ,厘清了其形成动因及运 作机制。 由于邦斯尔译本具有引 领《红楼梦》全译时代的 标志性意义,论著以早于 霍译本和杨译本的这一译 本为研究中心。在邦译本 没有word版的情况下,作 者用肉眼识别、手动输入 的方式建立之,为研究奠 定了基础。从萌生选题到 付梓,历时近十年,乃“十 年一剑”之作。
作者简介
赵朝永,博士,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。上海外国语大学翻译学博士。北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士后,纽约州立大学访问学者。主要研究方向为:英汉对比、语料库翻译学、典籍英译等。目前已出版专著2部、译著5部(中文译著4部。英文译著1部),参编专著1部、教材3部;在《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语界》《世界汉语教学》及《当代修辞学》等刊物上发表论文20余篇。
目录
前言 第一篇 研究基础 第一章 绪论 第一节 选题缘由 第二节 研究目的及意义 第三节 理论基础 第四节 研究方法 第五节 创新之处 本章小结 第二章 《红楼梦》英译研究评述 第一节 《红楼梦》英译本述略 第二节 《红楼梦》英译本研究回顾 第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策 本章小结 第三章 基于语料库的译者风格研究:进展与问题 第一节 译者风格的内涵 第二节 国内外研究现状 第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题 第四节 译者风格形成机制假设 本章小结 第二篇 定量描写 第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式 第一节 研究目标 第二节 语料库建设 第三节 语料库工具与统计方法 第四节 研究方法与步骤 本章小结 第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上) 第一节 类符/形符比 第二节 平均词长 第三节 词汇密度 第四节 高频词 本章小结 第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下) 第一节 主题词与独特词 第二节 固定搭配 第三节 语义韵 本章小结 第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面 第一节 平均句长 第二节 句子类型 第三节 关系词 本章小结 第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面 第一节章 回套语 第二节 语篇衔接 第三节 叙述风格 本章小结 定量研究小结 第三篇 定性描写

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网