您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
杜拉斯作品在中国--翻译与影响/花津学术文丛

杜拉斯作品在中国--翻译与影响/花津学术文丛

  • 字数: 261
  • 出版社: 南京大学
  • 作者: 胡迅|责编:张淑文|总主编:张德让//张孝荣
  • 商品条码: 9787305220531
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 240
  • 出版年份: 2020
  • 印次: 1
定价:¥79 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
自传体叙事是重要的文 学创作手法之一,也是杜 拉斯创作的重要特征之一 。随着杜拉斯的作品在中 国的译介,自传体叙事成 为一些当代作家的模仿对 象。本研究对杜拉斯文学 作品在中国的译介进行系 统梳理的基础上,从文学 观、叙述方式、身体写作 等几个方面探讨其自传体 叙事对中国女作家产生的 影响。
目录
Introduction Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine 1.1 Introduction 1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine 1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine 1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras 2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire 2.2 Traduction du texte de L'Amant 2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras 2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines 3.1 Introduction 3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning 3.3 Citation de L'Amant 3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant 3.5 Ecriture personnelle 3.6 Ecriture du corps 3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant 3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois Conclusion Bibliographie

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网