您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
高级英汉翻译理论与实践(第4版英语专业系列教材)

高级英汉翻译理论与实践(第4版英语专业系列教材)

  • 字数: 394
  • 出版社: 清华大学
  • 作者: 叶子南|责编:刘艳
  • 商品条码: 9787302545569
  • 版次: 4
  • 开本: 16开
  • 页数: 318
  • 出版年份: 2020
  • 印次: 1
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
\\\"本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综 述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇, 节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代 表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。 本书读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社 会人士及广大的翻译爱好者。\\\"
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
目录
第一部分 理论技巧篇 第一章 翻译的基本概念和问题 1.翻译基本问题的提出 2.直译还是意译 3.功能对等还是形式对应 4.重原文的形式还是重原文的内容 5.靠近源语还是靠近译入语 6.以原作者为中心还是以读者为中心 7.原作者写作的目的还是译者翻译的目的 第二章 从语言文化对比角度看翻译 1.语言文化对比的层次 2.语音和书写系统的对比 3.语义的对比 4.句法结构的对比 5.话语和篇章结构的对比 6.语言外因素的对比 第三章 文化与翻译 1.人类最基本冲动的相通性 2.人类较高层次冲动的差异 3.商业和高科技环境中的语言特点 4.各种比喻或形象语言的译法 第四章 翻译的过程 1.描述翻译过程的不同模式 2.分析理解原文 3.头脑中图像的形成 4.译入语表达 第五章 翻译的基本技巧 1.翻译技巧概述 2.解包袱法 3.词性转换法 4.增减重复法 5.反面着笔法 6.分合移位法 7.定语从句的译法 8.状语从句的译法 9.被动句的译法 10.对“词性转换”的新认识 第六章 翻译单位 1.翻译单位概述 2.音位 3.词素 4.词 5.词组 6.句子 7.语段或文本 8.灵活运用翻译单位这一概念 第七章 套语的翻译 1.套语是文化的结晶 2.科技套语和文化套语的差异 3.文化套语的翻译

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网