您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
新编英汉互译教程(武汉大学规划核心教材)

新编英汉互译教程(武汉大学规划核心教材)

  • 字数: 500
  • 出版社: 武汉大学
  • 作者: 编者:汪涛//崔萍|责编:郭静
  • 商品条码: 9787307174054
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 338
  • 出版年份: 2020
  • 印次: 1
定价:¥52 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书主要研究面向3D H.264视频的无失真漂移隐写算法及其鲁棒性、可逆性。根据最新3D H.264编码标准,研究以3D H.264视频为载体的隐写算法,并提出适应3D H.264视频编码的具备高不可感知性的无失真漂移隐写算法,进一步研究算法的鲁棒性和可逆性。考虑到隐写技术对于行为的隐蔽性,重点研究无失真漂移的视频隐写算法,以实现更好的不可感知性。
作者简介
宋广华,工学博士,硕士生导师。2014年06月毕业于华中科技大学计算机学院,获信息安全博士学位,就职于中南财经政法大学信息与安全工程学院计算机科学与技术系。现主要从事深度学习、人工智能相关理论与应用研究,具体方向包括智能计算与情感分析、智能信息处理与信息传播动力学模型及网络与信息安全等。现主持国家社会科学基金项目一项,主持完成中央高校基本科研业务项目一项。在国内外重要学术期刊上累计发表学术论文10余篇,其中被SCI/EI检索超过5篇。
目录
上篇 概论 第一章 翻译的性质、标准与要求 一、翻译的性质 二、翻译的标准 三、翻译的要求 第二章 英汉语言对比及翻译对策 一、词汇方面 二、词序句序方面 三、句子结构方面 第三章 英汉互译中的矛盾与对策 第一节 理解与表达 一、从语义方面 二、从语境方面 三、从交际方面 第二节 准确与通顺 一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确 二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译 第三节 直译与意译 一、能直译的尽量直译 二、不宜直译的就意译 三、直译和意译兼用 中篇 英译汉技巧 第一章 英语词语的准确理解与表达 一、英语词语的准确理解 二、英语词语的准确表达 第二章 常见句式的翻译 第一节 否定句式的翻译 一、完全否定 二、部分否定 三、形式否定 四、含蓄否定 五、否定转移 六、双重否定 七、其他否定 第二节 比较句式的翻译 一、各种比较格式的替换 二、等比句式 三、差比句式 四、极比句式 五、比例句式 六、择比句式 七、介词表比较 第三节 定语从句的翻译 一、限定性定语从句 二、非限定性定语从句 三、分述法 四、带有状语功能的定语从句 五、分离式定语从句 六、as引导的定语从句 第四节 被动句式的翻译 一、译成汉语的主动句 二、译成汉语的被动句 三、译成汉语中的特有结构 第五节 It is...that句型的理解与翻译 一、“It is+名词+that...”结构 二、“It is/was+形容词+that...”结构 三、“It is a+形容词+名词+that...”结构 四、“n is+过去分词+that...”结构 五、“It is/was...that...”强调结构 六、“It was not until/till...that...”结构 七、“It is(high)time that...”结构 第六节 There be句型的理解与翻译 一、There be的一般结构 二、There be结构的非谓语形式 第七节 特殊结构的理解和翻译 第三章 英译汉常用技巧 第一节 省译法 一、从语法结构考虑 二、从修辞角度考虑的省略 第二节 增译法 一、从句法上来考虑 二、从意义或修辞上来考虑 三、两种角度的综合运用 第三节 重译法 一、使意义明确 二、表示强调 三、使译文生动 第四节 转译法 一、各种词类的转译 二、句子成分的转译 第五节 引申法 一、词义的引申 二、修辞的引申 三、概念大小的引申 四、虚实的引申 五、程度的引申 六、比喻、惯用语和成语典故的引申 七、句义的引申 第六节 换序法 一、前置法 二、倒置法 三、拆离法 四、插入法 五、重组法 第七节 分译法 第四章 英语习语的理解与翻译 一、直译法 二、直译加注法 三、套译法 四、意译法 五、英语习语翻译中值得注意的问题 第五章 英语比喻的理解和翻译 一、明喻的理解与翻译 二、暗喻的理解与翻译 下篇 汉译英技巧 第一章 汉语词语英译技巧 第一节 汉语词语英译时的准确处理 第二节 汉语词语英译时的增减处理 一、词语的增补 二、词语的删减 第三节 汉语词类的转换处理 第四节 汉语词组的英译处理 一、汉语名词性词组的英译处理 二、汉语修饰性词组的英译处理 三、汉语四字排比结构的英译处理 第五节 汉语数量词的英译处理 一、汉语数词的英译处理 二、汉语量词的英译处理 三、汉语倍数的英译处理 第六节 汉语虚词的英译处理 一、灵活翻译,适当增补 二、表强调的虚词的处理 三、表时间的副词和助词的处理 四、感叹词的处理 五、连词的处理 六、“的”字结构的处理 第二章 汉语句子英译的基本方法 第一节 汉语句子英译的难点 一、句子主干的确定 二、信息重心的确立 三、逻辑顺序的安排 四、句内关系的再现 五、时态、语气的体现 第二节 汉语无主句的英译处理 一、汉语祈使句译成英语祈使句 二、采用英语的被动结构译出 三、采用倒装语序译出 四、采用“There be...”结构译出 五、采用It作主语译出 六、增添适当的代词或名词充当主语 七、因文制宜,区别对待 第三节 汉语连谓句与兼语句的英译处理 一、汉语连谓句的英译处理 二、汉语兼语句的英译处理

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网