您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
当代译学批判(精)
字数: 384
出版社: 清华大学
作者: 覃学岚
商品条码: 9787302514602
版次: 1
开本: 16开
页数: 351
出版年份: 2019
印次: 1
定价:
¥88
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥22.05
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书针对对传统译论的质疑和颠覆进行再质疑和再颠覆,通过对这些理论的质疑对等、否定忠实的立论根据进行深刻的分析,指出了这些理论各自逻辑上的种种漏洞,是对批判译学的批判,对颠覆译学的颠覆;并在全面反省当代解构译学与文化译学并吸取其合理性的基础上,向传统译学回归,试图描画出更为坚实的新译学的蓝图。因而这是一部否定之否定的专著,其目的是使译学向更高的阶梯迈步!
作者简介
覃学岚,清华大学文学博士。现任清华大学外国语言文学系副教授,中国翻译协会专家会员。19岁开始发表翻译作品,迄今已出版译著300余万字,代表性译诗有威廉?卡诺斯?威廉姆斯的《红色手推车》、王尔德的《万福,女王》和《鲁拜集新译》;戏剧方面的代表性译著有莎士比亚的《亨利六世》;小说方面的代表性译著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性译作有梁实秋的《下棋》;传记方面的代表性译作有《莎士比亚传》,非虚构类作品的代表性译著有乔普拉的《生命的七大精神法则》和塞涅卡的《论幸福生活》;民间故事代表性译作有《前头的和后头的》。参编过李赋宁先生总主编的《欧洲文学史》,有《所指能指模糊与翻译》收入《中国当代翻译百论》,长篇论文《汉语的地位及其发展方向新探》连载于中文核心期刊并曾得到过季羡林先生高度肯定。曾从事过13年中学英语教学与教研工作,研究生毕业后留校任教,长期从事英语专业的翻译教学工作,其间(1999年-2003年)曾在清华大学出版社任编辑。
目录
序一 第1章 绪论 第2章 既有解构性批评研究评析 2.1 对韦努蒂翻译理论的批评 2.2 三部解构性批评论著评介 第3章 对解构派之外的几个学派的梳理与分析 3.1 对翻译研究派对“等值”质疑的再质疑 3.1.1 翻译研究学派对等值观的质疑是对“等值”的狭隘理解 3.1.2 对等值观的质疑混淆了载体与内容这两个基本概念 3.2 多元系统派和描写派对传统译论的颠覆与自身缺陷 3.2.1 多元系统派的核心观点 3.2.2 多元系统论的贡献与缺陷 3.2.3 多元系统论对传统译论的挑战与突破 3.2.4 对多元系统论瑕疵的讨论 3.2.5 图里的描写研究与规范理论及其缺陷 3.3 功能派翻译理论对传统翻译观的突破 3.3.1 功能派翻译理论创立的背景 3.3.2 功能派翻译理论的雏形 3.3.3 功能派翻译理论的奠基性理论——目的论及其他 3.3.4 功能派翻译理论所遭到的质疑 第4章 解构派翻译理论对传统翻译观的颠覆 4.1 对本雅明《译者的任务》的再解读 4.1.1 对其他学者解读的再解读 4.1.2 笔者对《译者的任务》一文的再解读 4.1.3 直译并不能使艺术作品成其为艺术作品 4.2 巴特的主要思想及其对译学的影响与启迪 4.2.1 “五月风暴”与后现代主义思潮的萌芽 4.2.2 巴特《作者的死亡》一文对译学的影响 4.2.3 巴特《S/Z》一书对翻译的启示 4.3 对德里达解构主义翻译观的再解读 4.3.1 德里达论翻译的三篇文章概述 4.3.2 对德里达论“Des Tours de Babel”一文的解读 4.3.3 究竟何为“妙”译? 4.3.4 《柏拉图的药》对“药”的考察 4.3.5 对德里达翻译观的再解读 4.4 韦努蒂与解构派 4.4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”理论及其缺陷 4.4.2 语言与文化及归化与异化 4.4.3 韦努蒂对异化与归化的新阐释 第5章 文化派及相关流派对传统译论的颠覆 5.1 文化派翻译理论对“心脏”的忽视 5.2 文化派翻译理论的自身缺陷 5.3 权力转向与后殖民理论 5.3.1 权力转向 5.3.2 霍米·巴巴与杂合 5.3.3 刘禾:主方语言与客方语言 第6章 对根茨勒《当代翻译理论综览》的评析 6.1 《当代翻译理论综览》对各种译论的褒贬 6.2 对庞德译论的介绍——被忽视的亮点 6.3 对传统译论的批评失之偏颇
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网