您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
信似译(卞之琳的文学翻译思想与实践)

信似译(卞之琳的文学翻译思想与实践)

  • 字数: 312
  • 出版社: 中国社科
  • 作者: 李敏杰
  • 商品条码: 9787520329477
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 296
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥85 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的 地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份, 在这些领域取得了巨大成就。然长期以来,人们更 多关注其文学创作(尤其是诗歌创作)活动,较少关 注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。 卞之琳认为,文学翻译就本质而言是一种“艺 术性”活动,因而译文应从内容到形式全面忠实原 文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似 、译”为核心内容的文学翻译思想,实现了对传统 译论的继承和超越,自成体系,体现了对文学翻译 艺术性本质的追求。这一思想贯穿于其文学翻译实 践过程,并得反复检验。同时,他的文学翻译和文 学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长” 关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的 现代新诗。 李敏杰著的《信似译(卞之琳的文学翻译思想与 实践)》全面总结卞之琳的文学翻译思想及实践,还 原这位著名诗人的“翻译家”地位。同时,以卞氏 为案例,揭示其文学创作和文学翻译之间的相互促 进和影响,为研究其他现代作家提供了可参考的路 径,也有助于揭示现代文学发展过程中所受内、外 影响。
目录
绪论 上篇 理论篇 第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观 第一节 “信”——全面的“信” 第二节 “似”——以形求神,形神皆备 第三节 “译”——翻译而非创作 第四节 “信似译”之统一 中篇 实践篇 第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一) 第一节 卞之琳的诗歌翻译策略 第二节 卞之琳的诗歌翻译实践 第三节 诗歌自译——另一种面貌 第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二) 第一节 还其艺术本貌”的莎剧翻译策略 第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践 第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三) 第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观 第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践 下篇 翻译与创作 第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响 第一节 翻译对创作的影响 第二节 创作对翻译的影响 结语 参考文献 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网