您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
全球化背景下翻译伦理模式研究/中华翻译研究文库/中华译学馆

全球化背景下翻译伦理模式研究/中华翻译研究文库/中华译学馆

  • 字数: 234
  • 出版社: 浙江大学
  • 作者: 申连云|总主编:许钧
  • 商品条码: 9787308186469
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 288
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥58 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
申连云著的《全球化背景下翻译伦理模式研究 》从人性的角度来构建一个合理的翻译伦理模式, 解决怎么译的问题,同时也是解决怎么活的问题, 这是本书的核心内容和意欲达到的目标。自私自利 ,自我中心,物欲膨胀,道德滑坡,意义丧失;这 种人性的堕落和危机是当今全球化社会面临的一个 十分严重的问题。如果说在生活中人们普遍把对物 (包括他人)的攫取、掠夺、利用、占有、消费以 最大限度满足自己的欲望当作人生的主要、甚至唯 一意义的话,那么这一占主导地位的性格特征反映 在翻译中就是把对原文的改写、操控、挪用、盗用 以实现自身目的的做法看作翻译的主要甚至唯一意 义。这是狭隘的人生观和翻译观。人生的意义和翻 译的意义在于对自己有限性的克服和超越,而不在 于对自己有限性的坚持和维护。
目录
导 言 第一章 翻译伦理研究的繁华景观 第一节 异军突起:国内翻译伦理研究现状述评 第二节 众声喧哗:国外翻译伦理研究现状述评 第二章 全球化文化状况:人生意义的丧失与寻求 第一节 生长的沙漠:人生意义的丧失 第二节 意义在别处:他者伦理学的意蕴 第三章 “利他”:一个翻译伦理新模式 第一节 翻译伦理学的作为 第二节 怎么译:从“操控改写”到“克己利他 第三节 “利他”的用心 第四章 “利他”:新的精神自由状态 第一节 傲慢与偏见:翻译目的论批判 第二节 翻译与人生 第五章 “想到上帝的虚己”:德里达的寄望 第一节 译者的任务:德里达对话本雅明 第二节 翻译与好客:德里达的深情 第三节 翻译的神学:德里达的深意 结语 参考文献 索 引

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网