您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
古诗英译中西翻译流派比较研究

古诗英译中西翻译流派比较研究

  • 字数: 490
  • 出版社: 人民
  • 作者: 张保红
  • 商品条码: 9787010194097
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 517
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥96 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书主要从诗艺诗美转换、再现与创造,中西诗学碰撞、融合与发展,以及跨艺术借鉴与吸收等层面,对不同翻译流派的译家(包括中国诗体派译者许渊冲,散体派译者翁显良;西方诗体派译者翟理斯,自由体派译者韦利、庞德、威廉斯、罗厄尔与雷克思罗斯)的诗歌翻译艺术与特色进行了实证描写研究,并将中西译者分为两大类,从意象、意蕴、意境等诗歌构成要素、翻译技巧、方法与策略、诗学规范与文学文化传播等五大方面进行了对比分析。本书的基本结论为:1.中国译者揭示意境,西方译者描写意象;2.中国译者阐释意象蕴义,西方译者呈示意象结构;3.中国译者遵循传统英诗规范,西方译者突破传统英诗规范;4.中国译者实践跨语言再现,西方译者开拓跨艺术表现;5.中国译者传播汉文化,西方译者借鉴汉文化。
作者简介
张保红,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会常务理事,中国翻译协会专家会员,《翻译界》杂志编委。主要研究方向为文学翻译理论与实践、中英诗歌。出版著作《汉英诗歌翻译与比较研究》《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》《诗歌翻译探索》;译著《文学》(汉译英)、《动物庄园》(英译汉)、《老北京画卷II》(汉译英);编著《文学翻译》(省级精品教材)。
目录
序 绪论 第一章 翟理斯古诗英译研究 第一节 翟理斯的泽诗观 第二节 西方传统的重构 第三节 格律诗体探索 第四节 意义的选择与确立 第二章 许渊冲古诗英译研究 第一节 许渊冲的翻译理沦 第二节 许渊冲翻译的意义观 第三节 “求美”的意象翻译 第四节 改译的目的与追求 第三章 韦利古诗英译研究 第一节 韦利的翻译观 第二节 直译的形态演化 第三节 译诗节 奏的探索 第四章 庞德古诗英译研究 第一节 意象派简述 第二节 庞德的翻译观 第三节 意象的创译 第四节 “闪光的细节”与翻译 第五节 译文的多维艺术综合 第五章 罗厄尔古诗英译研究 第一节 罗厄尔的翻译观 第二节 译诗的意象派原则 第三节 拆解法的诗学用意 第四节 符际翻译的启示 第六章 威廉斯古诗英译研究 第一节 威廉斯的诗学观 第二节 翻译中诗学的实践 第三节 翻译中诗学的借鉴 第四节 翻译中诗学的创新 第七章 雷克思罗斯古诗英译研究 第一节 雷克思罗斯的翻译观 第二节 译文的诗艺特色 第三节 绘画形式语言的应用 第四节 印象派绘画对译诗的影响 第八章 翁显良古诗英译研究 第一节 翁显良的翻译观 第二节 意象翻译的特色 第三节 译文创构的绘画机制 第四节 译诗艺术的书法之维 第九章 中西译诗流派比较 第一节 中国译者揭示意境,西方译者描写意象 第二节 中国译者阐释意象内蕴,西方译者呈示意象结构 第三节 中国译者遵循传统英诗规范,西方译者创新英诗规范 第四节 中国译者实践跨语言再现,西方译者开拓跨艺术表现 第五节 中国译者传播汉文化,西方译者借鉴汉文化 结 语 主要参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网