您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
汉维语言对比翻译研究

汉维语言对比翻译研究

  • 字数: 388
  • 出版社: 中国社科
  • 作者: 阿尔帕提古丽
  • 商品条码: 9787516184561
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 351
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥75 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
阿尔帕提古丽著的《汉维语言对比翻译研究》主 要内容为:首先,通过汉维语言的对比,分析两种语 言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加 深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技 巧。其次,强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的 方法和技巧,译出精品,大量的实践不可或缺,这对 初学者来说尤为重要。本书提供了一定数量的短文翻 译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断 提高汉维翻译水平。再次,突出实用性。大多数翻译 学习者希望通过学习,自己能够更好地适应社会发展 。选用的实例有难有易,对难度大的作者进行了详细 的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者 进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为作者在多 年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、 例句,几乎都是直接从近几年来国内书刊抄录,相应 著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由 衷的谢意。
目录
第一讲 翻译概论 第二讲 翻译的过程 第三讲 翻译人才的培养与翻译教学 第四讲 汉维翻译的语言表现对比 第五讲 汉维语基本构词法对比 第六讲 汉维语用词技巧分析 第七讲 汉译维基本技巧问题 第八讲 直译与意译 第九讲 正说反译、反说正译法 第十讲 翻译中省略的运用 第十一讲 被动语态的维译 第十二讲 兼语句与连动句的维译 第十三讲 副词“也、又、还”的比较分析及翻译 第十四讲 比较句的使用及其维译 第十五讲 拟声词的比较与翻译 第十六讲 成语的结构特点及其翻译 第十七讲 歇后语的翻译 第十八讲 比喻性词语的文化内涵及其翻译 第十九讲 词语的色彩意义在维译中的表达 第二十讲 汉维常用修辞翻译研究——借代、夸张、对偶为例 附录:翻译实践 主要参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网