您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
三国演义英译史研究(精)

三国演义英译史研究(精)

  • 字数: 203
  • 出版社: 清华大学
  • 作者: 郭昱
  • 商品条码: 9787302460183
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 200
  • 出版年份: 2017
  • 印次: 1
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
郭昱著的《三国演义英译史研究(精)》对19世 纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描 述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为 三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭 示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书 重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和 传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者 的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻 译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论 探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面 的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠 分析依据。
目录
Foreword Ackwledgements Preface Chapter One Introduction 1.1 Purpose of the book 1.2 Scope of the study of translationhistory 1.3 Structure of the book Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 2.1 A brief introduction to the Chinesevel SGYY 2.2 Siogists’ ments on the popularityof SGYY 2.3 The translation history of SGYY intoEnglish 2.3.1 Datacollection 2.3.2 Abrief introduction to the English translations 2.3.3 Periodizatiof the history 2.4 The review history of SGYY in theEnglish language 2.4.1 Datacollection 2.4.2 Abrief introduction to the English reviews Chapter Three  The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors 3.1 Other identities of translators 3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries 3.1.2 Identitiesand perspectives of translators 3.2 Translationpurpose and translation object 3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator 3.2.2 Siogists’views on the vel as a literary form 3.2.3 Translationas leisure-time reading material 3.2.4 Translationas language learning material 3.2.5 Translationas research 3.3 Translationstrategies 3.3.1 Translationstrategies 3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted 3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews 3.5 Conclusion89 Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity 4.1 Threetranslations of the same episode 4.1.1 Z.Q. Parker’s translation 4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation 4.1.3 CheungYik-man’s translation 4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor 4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation 4.2.3 Targetreader 4.2.4 Translationstrategies 4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation 4.2.6 Mistranslations122 4.2.7 Receptiof the translation by Brewitt-Taylor’s contemporaries 4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation 4.3 Conclusion137 Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn 5.1 Translationpurpose and target audience

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网