Foreword
Ackwledgements
Preface
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the book
1.2 Scope of the study of translationhistory
1.3 Structure of the book
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English
2.1 A brief introduction to the Chinesevel SGYY
2.2 Siogists’ ments on the popularityof SGYY
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish
2.3.1 Datacollection
2.3.2 Abrief introduction to the English translations
2.3.3 Periodizatiof the history
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language
2.4.1 Datacollection
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors
3.1 Other identities of translators
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators
3.2 Translationpurpose and translation object
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator
3.2.2 Siogists’views on the vel as a literary form
3.2.3 Translationas leisure-time reading material
3.2.4 Translationas language learning material
3.2.5 Translationas research
3.3 Translationstrategies
3.3.1 Translationstrategies
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity
4.1 Threetranslations of the same episode
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation
4.1.3 CheungYik-man’s translation
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation
4.2.3 Targetreader
4.2.4 Translationstrategies
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptiof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn
5.1 Translationpurpose and target audience