您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
重构与转型(小说月报1910-1931翻译文学研究)

重构与转型(小说月报1910-1931翻译文学研究)

  • 字数: 307
  • 出版社: 社科文献
  • 作者: 石晓岩
  • 商品条码: 9787509751398
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 280
  • 出版年份: 2014
  • 印次: 1
定价:¥69 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
中国现代文学转型的动力是双重的:一方面源于 当时的文化规范和社会环境,以及中国文学发展的内 在诉求;另一方面来自翻译文学的刺激和影响,翻译 文学在文学革命的浪潮中是创新的主要来源。清末民 初,我国的文学翻译活动形成了前所未有的高潮,这 种情况一直延续到五四以后。翻译文学与本土文学在 相当长时间内的互动,共同造就了与中国古代文学有 别的“新文学”。翻译文学首先在文学语言和审美形 式上在文学内部给传统文学以冲击。时代背景和社会 条件导致了文学观念的改变,使小说、戏剧在文学系 统中的位置由边缘向中心移动。外来的影响和自我的 需要使西方文学的典范地位在清末民初就得到提升, 实现了中西文学局部的沟通交流。五四“科学”与“ 民主”的历史氛围提供了一个颠覆既有模式的历史契 机。在西方范式与民族意识的共同作用下,新文学在 语言、文体、理论、翻译、创作、批评各个方面的建 构与当时的意识形态契合,赢得了广泛的读者群,培 养了新文学的译者与作者,使文学摆脱了粗糙的启蒙 工具和娱乐工具的地位,成为社会文化事业的有机组 成部分。 石晓岩编著的《重构与转型:小说月报1910- 1931翻译文学研究》以《小说月报》(1910~1931) 为范本考察文学翻译在近代以来中国文学转型中的意 义,是因为就翻译文学的输入而言,《小说月报》是 近现代文学史译介数量最大、历时最久、影响深远的 文学期刊。《小说月报》不仅拥有高素质的作者群和 译者群,更拥有为数众多的高素质的读者群。自1910 年创刊以来,《小说月报》主编数次更迭,刊物的面 貌和译介的重点也随之变化,几乎每次都成为现代文 学史上意味深长的文化事件。尤其是前后期《小说月 报》中译作反映的文学观念和翻译策略有巨大的差异 。《小说月报》在现代文学转型过程中有重要的文学 史地位,亦有时间跨度上的代表性,因此研究《小说 月报》的译介情况可以从一个侧面比较完整而生动地 反映在中外文学交流中文学观念的演进和新文学发生 发展的状况。 对《小说月报》翻译文学的研究,首先面临的是 四个重大的问题:为什么要翻译?翻译什么?怎么翻 译?翻译的结果如何?《重构与转型:小说月报 1910-1931翻译文学研究》前两章主要考察前三个问 题。以1921年《小说月报》革新为界,整体观照和描 述王蕴章、恽铁樵主编的《小说月报》(1910~1920 )和沈雁冰、郑振铎等人主编的《小说月报》(1921 ~1931)的翻译文本、翻译观念、翻译思想、翻译策 略等问题,分析中国文学在与域外文学的交流中出现 的新质,体察民初文学前进路上面对西方文学的徘徊 与犹豫,以及新文学为建构自身而取法西方时的矛盾 与两难。本书后三章主要探讨第四个问题——翻译的 结果。本书试图将微观层面的个案分析与宏观层面的 整体考察相结合。在微观层面,本书从《小说月报》 翻译文本、历史事件和编译者观点的分析入手,回顾 语体文欧化大讨论产生的时代背景和文学背景,辨析 小说、戏剧、新诗等现代文体建构过程中与域外文学 的碰撞和交流,考察新文学者引进自然主义、写实主 义、新浪漫主义等西方文学理论建设新文学的实践, 从宏观层面考察翻译文学怎样参与并深刻影响了现代 文学语言的建构、现代文体格局的形成和现代文学理 论空间的开创。从新文学发生的角度看,两者并不是 分离的,《小说月报》“现代文学第一刊”地位的确 立与现代文学对自身形象的想象和建构是同时进行的 。 本书应用了比较文学的接受-影响研究方法和平 行研究方法,以及译介学的研究方法和多元系统论等 相关翻译理论。本书从翻译文学的角度切入,在既有 文学范式崩溃与新文学范式确立的框架里,以《小说 月报》为个案从细部考察转型的过程,描述和讨论新 文学发生过程中某些具有代表性的现象。全书在力图 给《小说月报》做一个客观、公正的历史定位和总结 的同时,尽可能回到历史现场,总结20世纪初中西文 化交流的特点。
作者简介
石晓岩,1979年生。2008年毕业于中山大学中文系,获文学博士学位。现为海南大学人文传播学院副教授。主要研究20世纪中国文学与文化。在《暨南学报》《当代文坛》《中国图书评论》等刊物上发表学术论文10余篇,出版合著2部。主持国家社科基金项目1项, 人文社科项目1项,主持完成省级项目1项。参与国家社科项目1项,参与完成省级项目1项。
目录
绪论 第一章 “开眼看世界”——《小说月报》(1910~1920)的文学翻译   第一节 王蕴章:“名作”·“新闻”·“新理”·“常识”   第二节 恽铁樵:“小说”·“大说”   第三节 译籍东流:翻译小说的嬗变   第四节 从《娇妻》到《娜拉》:文学翻译中的创造性误读 第二章 明流与潜流——《小说月报》(1921~1931)的文学翻译   第一节 沈雁冰:“进化的”与“民族的”   第二节 郑振铎:“情绪”与“思想”   第三节 多元系统视野中的《小说月报》 第三章 《小说月报》翻译文学与现代文学语言的建构   第一节 《小说月报》(1910~1920)的文学语言   第二节 西学东渐:文学翻译与语言重构   第三节 语体文欧化的讨论 第四章 消解与重构:翻译文学与文体格局的转换   第一节 翻译小说与小说观的演变   第二节 翻译“新剧”与戏剧转型   第三节 翻译诗歌与新诗发生 第五章 《小说月报》翻译文学与现代文学理论的开创   第一节 《小说月报》与自然主义   第二节 《小说月报》与新浪漫主义   第三节 “真”“善”“美”的权衡——《小说月报》的译介策略 结语 附录一 附录二 参考文献 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网