您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译诗的演进

译诗的演进

  • 字数: 238
  • 出版社: 上海译文
  • 作者: 黄杲炘
  • 商品条码: 9787532756520
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 472
  • 出版年份: 2012
  • 印次: 1
定价:¥38 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
暂无
作者简介
暂无
目录
上篇 译诗的演进 译诗的演进:英语诗汉译百年回眸 从一首诗的汉译看译诗发展 追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译 诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录” 谈起 菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他 “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起· 英诗汉译:发展中的专业 中篇 译诗随笔 丁尼生的抒情诗 华兹华斯的抒情诗 请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 书,是一种路标 寻图记 脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点” 放任与约束:从《反差》一诗说起 从奥登和菲尔德想到 介绍两首常被引用的英美诗 李尔和麦克士韦之外 诺顿夫人的一首短诗 “柔巴依”与“鲁拜” 译诗,也要注意常理 “故事新编诗”介绍 从一首短诗谈译诗的选、编、改 从“以顿代步”再跨半步 现代英语诗里的探索和尝试 诗歌是正义的先声 想起缪尔的《城堡》 谈两首诗的翻译与改译 惠特曼的格律诗和形式感 易被误认为自由诗的作品 下篇 评论与回答 一本美丽的书——《法国诗选》印象 译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》 译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 这仅仅是巧合吗? 不同的译诗观,不同的结果——答陈凌 “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生 林琴北仅仅是无聊吗? 林琴北回避了什么问题? 答读者 也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网