您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
变换术语(后殖民时代的翻译)/外研社翻译研究文库

变换术语(后殖民时代的翻译)/外研社翻译研究文库

  • 出版社: 外语教研
  • 作者: (加)西蒙//圣皮埃尔
  • 商品条码: 9787560066356
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 305
  • 出版年份: 2007
  • 印次: 1
定价:¥32.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本文集透过翻译这面多棱镜来界定和评价后殖民主义的文化涵义。来 自各国的学者用翻译研究的最新理论挑战已被广为接受的后殖民理论,综 合运用了语言学、文学以及文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度 、加拿大、美国、拉丁美洲等国家和地区的后殖民主义翻译研究的理论基 础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相 关研究领域一部颇具影响力的论文集,为“后殖民时代”的翻译研究提供 了极具启发意义的新的范式和方法。
目录
INTRODUCTION PART Ⅰ (POST)COLONIALISM AND THE POWERS OF TRANSLATION Chapter 1 History, Translation, Postcolonialism Chapter 2 "Colonization," Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China Chapter 3 The Power of Translation:A Survey of Translation in Orissa Chapter 4 Cultural Transmission Through Translation:An Indian Perspective Chapter 5 Legitimacy, Marronnage and the Power of Translation Chapter 6 Balai Pustaka in the Dutch East Indies:Colonizing a Literature Chapter 7 The Third Space in Postcolonial Representation Michaela Wolf, Universitat Graz(Austria) Chapter 8 Translations of Themselves:The Contours of Postcolonial Fiction PART Ⅱ SCENES OF NEGOTIATION Chapter 9 A Gesture to Indicate a Presence:Translation, Dialect and Field Day Theatre Company's Quest for an Irish Identity Chapter 10 The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature Chapter 11 From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada Chapter 12 The Changing Face of Translation in Indian Literatur Chapter 13 Gateway of India:Representing the Nation in English Translation Chapter 14 Translating (into) the Language of the Colonizer Chapter 15 The Post-Missionary Condition:Toward Perceptual Reciprocity

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网