您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
英汉语篇翻译探索

英汉语篇翻译探索

  • 字数: 240
  • 出版社: 同济大学
  • 作者: 林长洋
  • 商品条码: 9787576506327
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 192
  • 出版年份: 2022
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
以哈蒂姆和梅森的修辞 —功能语篇分析框架为基础 ,结合莱斯等学者的论述, 围绕语篇内部特征与翻译对 等的关系,从语篇类型、语 篇结构和谋篇机制等层面探 讨翻译对等在英语翻译实践 中的实现方式。 以哈蒂姆和梅森的语境 —功能语篇分析框架为基础 ,借鉴功能语言学的语境层 次理论,围绕语境对语篇意 义的制约,探索谋篇机制、 语用意图和互文性对语篇隐 含意义传译的关系,通过案 例剖析隐含意义的传译方法 。 借鉴系统功能语法,以 小句转换、小句组合安排和 小句主干选择等问题为切入 口,从小句、小句之上和小 句之下三个层级探讨语际转 换的可能方法。 梳理功能主义和文化学 派翻译思想,发掘相关翻译 思想的相通互补之处,从翻 译目的、翻译规范、诗学、 意识形态和文化多元系统等 要素着手,剖析文化因素对 语篇翻译的制约,以及它们 与翻译改写的内在关系。
目录
引言 第1章 语篇特征与翻译对等 语篇类型 语篇结构 谋篇机制 结语 第2章 语境与隐含意义传译 上下文语境 情景语境 文化语境 结语 第3章 句法功能与语际转换 小句层级 小句之上层级 小句之下层级 结语 第4章 文化因素与翻译改写 翻译目的和翻译规范 诗学和意识形态 结语 参考文献 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网