您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
杨绛走在小说边上

杨绛走在小说边上

  • 字数: 400
  • 出版社: 世界图书出版公司
  • 作者: 于慈江
  • 商品条码: 9787510084027
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 342
  • 出版年份: 2014
  • 印次: 3
定价:¥50 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
集作家、译作家、学者于一身的杨绛(1911-) 横跨两个世纪,下笔审慎执着,写译生命绵长,不独 以剧作、散文名世,尤好读、写、译、评小说,是中 国现当代学院学者文学家的突出代表,也是读者和研 究者十分关注的对象。 作为学界第一部杨绛研究著作,由于慈江所著的 《杨绛走在小说边上》一书从“小说”切人,全方位 打量杨绛——从她的小说创作到小说理论(认为杨绛 师法欧美小说经典和理论积淀,重视典型人物和小说 布局,既是她品评中外小说的基本路数,也是她小说 写作的理论自觉),从她的小说翻译到翻译理念(认 为“点烦”与“翻译度”等的提炼可圈可点,既有理 论深度,又较易操作,但不能有失节制),超越了以 往单一的研究取向。 通过细致爬梳杨绛的小说写、译作以及小说写译 的理念与理论,本书深入剖析了杨绛的小说缘分、经 验与情结,她毕生写译小说的甘苦、得失与矛盾—— 既以小说为视角一窥杨绛的文心,也以杨绛为焦点观 照现代小说的流变。 本书论证细密,信息量大,文笔清新而又讲究, 内含不少人所未言的观点与材料。有关外国文学翻译 部分的论证与分析最能见出本书作者功力。
作者简介
于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和迻译。现为独立撰稿人。 编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和ChinaDaily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》和《超越人力资源管理》。
目录
序一 对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释 洪子诚 序二 他摸到了学院学者文学家的脉搏 王富仁 第一章 走在小说边上的杨绛——文坛多面手与小说情意结 第一节 学者型或学院派作家兼译作家——人们怎样看待杨绛 一 作为文坛多面手的杨绛 二 作为当代作家的杨绛 三 作为现代作家的杨绛 四 综合视角观照下的杨绛 第二节 最难割舍是小说——审视杨绛的绝佳聚光灯 一 杨绛文心深处无所不在的小说影像 二 以小说打量杨绛的具体方式与路径 第二章 “有什么好?”——杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀 第一节 “偶然欲作最能工”——杨绛专论小说的文集《关于小说》 一 “事实——故事——真实”:小说的构成因子与写作模式 二 从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真” 三 小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用 第二节 “落红不是无情物”——杨绛的第一本文论汇编《春泥集》 一 从小说中的典型形象说到小说家的主观意图 二 由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数 第三节 小说何为——杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说 一 “无非把小说比作史诗”——杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论 二 “总把实际的人生作为范本”——杨绛谈菲尔丁的小说写作 三 杨绛谈典型人物及其他——以菲尔丁的小说写作理论与实践为例 第三章 杨绛的小说写作理念与理论 第一节 关于小说写作的理念与理论——从“对小说艺术的爱好”谈起 一 从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论 二 借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法 第二节 取法经典、阅世启智——杨绛的小说写作理念与理论 一 “创作小说的艺术”——杨绛的小说写作艺术论 二 娱目快心与阅世启智——杨绛的小说写作功用论 第四章 杨绛的小说翻译理念与理论 第一节 翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化” 一 从严复的“译事三难”说开来 二 朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化” 第二节 “照模照样地表达”原作——杨绛的小说翻译理念与理论 一 何谓翻译? 二 翻译三件事:选字、造句与成章 三 “翻译度”与翻译的适度和到位 四 “一仆二主”与翻译的两难 五 对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解 六 慎用成语、重视译注与不轻言译诗 第三节 追求译文的洗练与明净——杨绛的翻译“点烦”论 一 “点烦”与译文文字的“明净” 二 西班牙小说《小癞子》的汉译书名——例说“点烦” 第五章 杨绛的小说写作与小说译作 第一节 刻画“软红尘里”的众生之相与根性——小说《洗澡》及其他 一 “纯粹编一个故事,塑造一个人物”——杨绛小说的关注重心 二 描摹和透析“人性与世态”——杨绛小说的内涵指向 三 从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”——杨绛小说的写作限度 第二节 “我翻译的书很少”——杨绛的翻译生涯 一 “孝顺的厨子”的劳作——杨绛的数种“流浪汉小说”译本 二 杨绛与新诗的缘或非缘——英诗《我和谁都不争》的汉译及其他 三 “我的称赞是不容易的”——杨绛翻译生涯的起步与跨度 第三节 西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他 一 文学翻译的文学性之争——由汉译小说《堂吉诃德》说起 二 杨绛、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析 三 杨绛译笔的特点——以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例 第六章 百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服” 第一节 “走到人生边上”的“业余作者” 一 在野状态与边缘视野 二 业余立场与专业精神 第二节 小说写译的困难与“因难见巧” 一 “从难处着手”——杨绛小说写译的宿命或个人选择 二 是“有志无成”还是“因难见巧”?——杨绛的“试笔学写”状态 三 附论:“困难的克服”?——对传记《听杨绛谈往事》的另类解读 参考文献举要 附录一 杨绛译西班牙小说《小癞子》1951年初版版权页 附录二 杨绛译《小癞子》签名本封面——杨绛赠杨业治 附录三 本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网