◎ 作者介绍
叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。
叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。
【编译者】杨牧,本名王靖献,早期笔名叶珊,1940年生于台湾花莲,著名诗人、作家。1964年自东海大学外文系毕业,后赴美国爱荷华大学参加保罗安格尔及其妻聂华苓创办的“国际写作计划”诗创作班,获艺术硕士学位,在爱荷华的前后期同学有余光中、白先勇、王文兴等日后引领台湾文坛的作家。
杨牧自十六岁开始写作,超过半世纪的创作生涯,累积出无数难以超越的文学经典,并曾分别于北美、台湾、香港等地任教,长期从事教育工作,身兼诗人、散文家、翻译家与学者多重身身份,作品译为英、韩、德、法、日、瑞典、荷兰等文,获吴三连文艺奖、纽曼华语文学奖等多项重要文学奖(其中,马悦然翻译《绿骑:杨牧诗选》[Den grone riddaren]中文、瑞典文对照版,荣获2011年瑞典皇家图书馆书籍艺术大奖),影响后进无数。
代表作有《柏克莱精神》、《搜索者》等,以及文学自传《奇来前书》、《奇来后书》。作品曾被译为英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷兰文。译著有《叶慈诗选》、《英诗汉译集》等。
“但知每一片波浪都从花莲开始”,文学大师系列电影“他们在岛屿写作”,重新诠释、纪录六位台湾文坛重量级文学家(林海音、周梦蝶、余光中、郑愁予、王文兴以及杨牧的生命与创作历程),其中杨牧电影,即《朝向一首诗的完成》(Towards the Completion of a Poem)。
目录
导言
牧神的祭师∕The Priest of Pan
在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain
露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping
每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes
那印度人致所爱∕The Indian to His Love
叶落∕The Falling of the Leaves
蜉蝣∕Ephemera
湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
当你老了∕When You Are Old
白鸟∕The White Birds
赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace
黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
论完美∕He Tells of the Perfect Beauty
七重林中∕In the Seven Woods
树枯枝萎∕The Withering of the Boughs
亚当其惩∕Adam’s Curse
老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
特洛不再∕No Second Troy
睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time
什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
一九一三年九月∕September
失落的尊荣∕Fallen Majesty
寒天∕The Cold Heaven
东方三贤士∕The Magi
阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole
一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
所罗门与希芭∕Solomon to Sheba
学者∕The Scholars
忧郁作∕Lines Written in Dejection
黎明∕The Dawn
钓者∕The Fisherman
有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem
余尔等主∕Ego Dominus Tuus
麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer
一来自前生的形象∕An Image from a Past Life
复活节·一九一六∕Easter,
一名政治犯∕On a Political Prisoner
群众领袖∕The Leaders of the Crowd
二度降临∕The Second Coming
战时冥想∕A Meditation in Time of War
航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
吾宅∕My House
窗子边上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window
西元一千九百十九年∕Nieen Hundred and Nieen
丽妲与天鹅∕Leda and the Swan
爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by EdmundDulac
在学童当中∕Among School Children
人性尊严∕Human Dignity
离群∕His Wildness
自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul
象征∕Symbols
十九世纪以降∕The Nieenth Century and After
三世运∕Three Movements
疯月∕The Crazed Moon
阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee,
拜占庭∕Byzantium
感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors
催眠曲∕Lullaby
长久沉默之后∕After Long Silence
她的优势∕Her Triumph
选定∕Chosen
她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood
乌何由来哉?∕Whence Had They Come?
灭忽∕Meru
青金石雕∕Lapis Lazuli
致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley
刺激∕The Spur
朝圣者∕The Pilgrim
雕像∕The Statues
消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle
长脚蚊∕Long-legged Fly
一炷香∕A Stick of Incense
高谈∕High Talk
人及其回声∕Man and the Echo
政治∕Politics
注释