您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文化视野下文学翻译主体性研究/译学新论丛书

文化视野下文学翻译主体性研究/译学新论丛书

  • 字数: 232
  • 出版社: 四川大学
  • 作者: 段峰|责编:张晶
  • 商品条码: 9787569042566
  • 版次: 2
  • 开本: 16开
  • 页数: 205
  • 出版年份: 2021
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《文化视野下文学翻译 主体性研究》是当今中国翻 译研究领域内的一部新著。 作者的学术研究,包括这部 学术专著,正是在这样的大 背景下进行并完成的。该书 的基础是作者的博士学位论 文。在近年的翻译研究领域 ,包括研究生在内的研究者 通常关注译作研究、翻译家 、典籍翻译、翻译历史、翻 译教学与教材等课题,有些 研究生正是撰写了这类研究 论文获得了学位。该书作者 知难而进,勇于探索,以翻 译的理论研究(即文化视野 下文学翻译主体性研究)作 为自己的博士论文选题。论 文以翻译研究的文化转向为 背景,在文化的视野下,运 用文化诗学主体性、文化性 和对话性理论及其他相关理 论,着重研究文学翻译的主 体性问题,包括文学翻译主 体从作者转换为译者的过程 及其影响;作者主体性、译 者主体性和读者主体性各自 的地位与作用,它们之间的 关系以及译者主体性的结构 、内涵和作用。论文从主题 到论述既新意迭出,又有思 想深度,给读者带来许多启 迪。在博士论文基础上修订 拓展的这本专著中,读者可 以从作者努力展现的文化视 野新角度,去观察和思考文 学翻译主体性问题,得出自 己的结论,或提出新的问题 。相信读者一定会在书中领 略到当今中国翻译研究的新 视角、新观念和思想深度。
目录
绪论 第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发 1.翻译研究的文化转向与研究范式转变 2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出 3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性 1.主体性的黄昏与主体间性的黎明 2.翻译主体、主体性和主体间性辨析 3.中国翻译界的文学翻译主体性研究 第三节 译者的隐身与译者的显现 1.译者的隐身与译本的透明 2.译者的从属性与主体性 3.译者主体意识的觉醒与译者的显现 第四节 小结 第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角下的文学翻译主体性研究 第一节 译者主体性与翻译伦理 1.译者主体性的文化阐释 2.翻译规范与翻译伦理的回归 3.翻译伦理与文化他者 第二节 “离散译者”与“趋同求异 1.文化的趋同和求异与翻译的”归化“和”异化 2.跨越差异与拥抱差异 3.“离散译者”与第三种翻译方式 第三节 女性译者主体意识的文化意义 1.女性主义与女性主义翻译 2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译” 3.女性主义翻译理论在中国的接受 第四节 小结 第三章 “他者的世界”:文化人类学视角下的文学翻译主体性 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动 1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究 2.译者:在两种不同的文化中穿行 3.第三种文化:译者的文化归属 第二节 文学翻译与文化异质的传送 1.文学翻译与“歌德模式 2.文化相异性的本土化改造 3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究 第三节 深度翻译:译者的话语空间 1.深度描写与阐释之阐释 2.深度翻译:译本的语境化和历史化 3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段 第四节 小结 第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识 第一节 文学翻译的文化认知 1.文学翻译的文学性与文化性 2.文学翻译的文化心理分析 3.语言学的”文化转向“与文化翻译 第二节 转向译者与体验翻译 1.关于译者主体性的再认识

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网