您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变

20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变

  • 字数: 265
  • 出版社: 厦门大学
  • 作者: 刘立香|责编:王扬帆
  • 商品条码: 9787561587997
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 226
  • 出版年份: 2023
  • 印次: 1
定价:¥69 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书关注20世纪中国 出现的七位女作家兼翻译 家,建立了20世纪中国女 作家翻译历时复合语料库 ,并基于该语料库对女作 家的翻译语言价值形态特 征进行历时和共时、语际 和语内的多维考察,突显 了时空、性别、双重身份 等社会历史因素对翻译语 言价值形态的影响。本书 描述了女作家翻译语言价 值形态的共通之处,可为 翻译共性研究提供确凿的 语料支持;同时,女作家 所处的社会历史语境不同 ,其翻译语言的价值形态 和变化轨迹也有差异,考 察翻译语言与历史语境之 间的互动,有利于揭示翻 译语言价值形态的生成机 制。
作者简介
刘立香,山东无棣人,博士、副教授、硕士生导师。2003—2006年于曲阜师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业学习,获得硕士学位:2009—2013年于厦门大学外文学院英语语言文学专业学习,获得文学博士学位。2017—2018年,于香港理工大学中文及双语学系访学。2006年至今在集美大学外国语学院工作,现为集美大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译研究、双语词典翻译研究。在《福建师范大学学报》(哲社版)、《西藏大学学报》(社会科学版)、《辞书研究》、《外国语文》等各类学术期刊发表论文二十余篇:目前主持各类各级科研项目9项,包括教育部人文社科基金青年项目l项、福建省教育厅项目2项、校院级项目4项、横向课题2项。
目录
引言 第一节 20世纪中国女作家翻译语言研究的现状与不足 第二节 20世纪中国女作家翻译语言研究的内容 第三节 基于语料库的横向和纵向比较 第四节 20世纪中国女作家翻译语言研究的价值 第一章 翻译语言的价值:类型、特征与功能 第一节 语言的价值 第二节 翻译语言的价值类型 第三节 翻译语言的价值特征 第四节 翻译语言的价值功能 第五节 翻译语言价值形态的描写方法 第六节 小结 第二章 女作家汉语翻译语言的价值形态 第一节 译中求变,张弛有度:陈学昭童话翻译语言的特征及其价值 第二节 双向偏离、译其所感:张爱玲《鹿苑长春》汉译本语言偏离特征研究 第三节 翻译语言的文学性:基于冰心翻译与创作类比语料库的考察 第四节 译海情深:冰心翻译与原创中“海”的修辞特征及其功能 第五节 译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻特征及其功能 第六节 我手译我心:三毛翻译语言的价值形态及其功能 第三章 女作家汉语翻译语言的历时变化 第一节 译者的“指纹”:基于语料库的《当你老了》多译本历时变化 第二节 从“杂糅”到“融合”:女作家翻译语言历时考察 第四章 女作家汉译外语言特征及其功能 第一节 冰心翻译语言的情感偏离与调控:基于李清照作品英译的语料库考察 第二节 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察 第三节 易安词翻译语言的隐喻特征及其共情修辞功能研究 第五章 结语 参考文献 附录 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网