您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译技术实践教程

翻译技术实践教程

  • 字数: 308
  • 出版社: 北京大学
  • 作者: 戴光荣,王华树
  • 商品条码: 9787301331651
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 256
  • 出版年份: 2022
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
作者简介
戴光荣【主编】【中国】【现当代】————————————————————戴光荣,博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。 王华树【副主编】【中国】【现当代】 王华树,博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP. Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。
目录
目..录 第一章.语料库技术与翻译运用/1 第一节 语料库的定义、类型及功用/1 (一)语料库的定义/1 (二)语料库类型/6 (三)语料库的功用/7 第二节 常用语料库创建方法/9 (一)单语语料库创建/9 (二)双语平行语料库创建/10 第三节 语料库分析软件在翻译中的运用/18 (一)单语语料库分析软件/18 (二)双语语料库分析软件/25 第四节 在线语料库在翻译中的运用/35 (一)在线单语语料库的检索与运用/35 (二)在线双语语料库的检索与运用/44 第五节 语料库在翻译中的运用、展望/47 第二章.计算机辅助翻译/53 第一节 计算机辅助翻译基本概念/53 (一)翻译技术与计算机辅助翻译/53 (二)机器翻译、人工翻译与计算机辅助翻译/54 (三)翻译记忆/55 (四)对齐/57 第二节 计算机辅助翻译工具介绍/57 (一)计算机辅助翻译工具使用概览/57 (二)桌面端计算机辅助翻译工具简介/58 (三)网页端计算机辅助翻译工具简介/60 第三节 计算机辅助翻译工具操作/61 (一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61 (二)memoQ基本操作/80 (三)YiCAT基本操作/97 第三章.译后编辑/116 第一节 译后编辑模式的起源/116 第二节 译后编辑及表现形式/118 (一)简略译后编辑/119 (二)全面译后编辑/121 第三节 译后编辑与翻译实践/122 (一)机器翻译对译后编辑的影响/122 (二)什么人才能胜任译后编辑/124 (三)译后编辑的基本流程/130 (四)译后编辑与CAT的结合/131 (五)译后编辑应注意的问题/135 (六)全面译后编辑与译文的创造性/146 第四节 译后编辑员面临的挑战/149 第四章.翻译质量保障工具与应用/151 第一节 基本概念/151 (一)翻译质量定义/151 (二)翻译质量评估及标准/152 (三)翻译质量保障的主要方面/155 第二节 翻译质量保障工具概述/157 (一)翻译质量保障工具分类/157 (二)质量保障场景/159 第三节 国内翻译质量保障工具/159 (一)桌面式CAT工具的QA模块/160 (二)在线式CAT工具的QA模块/160 第四节 国外翻译质量保障工具/162 (一)独立式QA工具/162 (二)CAT工具的QA模块/165 第五节 翻译质量保障工具应用案例/167 (一)YiCAT检查DOCX文件翻译质量/167 (二)译马网检查PPTX文件翻译质量/172 (三)Xbench 3.0 检查XLSX文件翻译质量/178 (四)Déjà Vu X3检查DOCX文件翻译质量 /184 第六节 翻译质量保障工具评测及建议/195 (一)工具评测/195 (二)QA工具使用建议/198 第五章.本地化翻译/202 第一节 概述/202 (一)定义与术语/202 (二)起源与发展/204 (三)翻译对象/205 第二节 本地化翻译方法/205 (一)翻译策略/206 (二)翻译流程/207 (三)翻译风格指南/209 (四)翻译规则/212 (五)翻译技巧/217 第三节 本地化翻译质量保证/221 (一)翻译质量评估规范/221 (二)翻译质量保证方法/223 第四节 软件本地化翻译案例/227 (一)译前处理/228 (二)本地化翻译/228 (三)译后处理/230 (四)案例总结/231 第六章.技术写作概述/232 第一节 技术写作基本概念/232 (一)技术写作译名/232 (二)技术写作定义/233 第二节 技术写作发展演变/234 (一)传统技术写作的起源/234 (二)现代技术写作的起源/235 (三)现代技术写作的发展/235 第三节 技术文档类型/237 (一)技术文档类型/237 (二)技术文档功能/239 第四节 技术写作特征/240 (一)面向特定受众/240 (二)解决用户问题/240 (三)针对使用场景/241 (四)注重信息设计/241 (五)力求图文并茂/241 (六)需要团队协作/241 (七)遵循写作规范/241 (八)注重法律责任/242 第五节 技术文档构成要素/242 (一)标题(Headings and Titles)/242 (二)列表(Lists)/243 (三)图(Graphics/Figures)/243 (四)表(Tables)/244 (五)注(Notes)/244 (六)警示(Admonitions)/244 (七)索引(Index)/245 (八)术语(Glossary)/245 (九)法律信息(Legal Information)/245 (十)其他信息(Other Information)/245 第六节 技术写作流程/245 (一)确定目的与受众/245 (二)搜集信息/246 (三)构架信息/246 (四)起草初稿/246 (五)编辑修改/247 第七节 技术写作常用工具/248 第八节 结构化写作模式/249 跋/255

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网