您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
翻译理论与实践简明教程(第2版)
字数: 353
出版社: 华中科技大学
作者: 张万防
商品条码: 9787568095228
版次: 2
开本: 16开
页数: 252
出版年份: 2023
印次: 1
定价:
¥58
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书试图以简单明了的方式阐释中西方译论,尽力避免晦涩难懂的翻译术语,使初学翻译理论的读者对中西方翻译理论有初步的认知,为以后深造或者学习翻译实践打下理论基础。在重视理论阐释的同时,本书还注重翻译技巧和翻译方法的讲授与训练。理论讲解与实践训练并行,是本书的一个鲜明特点。另外,本书将常见的翻译术语专章列出并解释,目的是为初学者在乱花迷眼、名目纷繁的术语海洋中梳理出重点,为准备进一步深造MTI的学子廓清思路。本书将提供1000道左右的翻译练习作为数字资源,这些练习是作者十数年精心搜集的结果,对于初学翻译的读者大有裨益。
作者简介
张万防,男,教授、硕士生导师,武汉大学和英国Teesside University访问学者,河南师范大学优秀毕业生,宁波大学优秀毕业生。2006年3月至今在武汉轻工大学外国语学院任教,2019年在上海文策翻译公司挂职学习。湖北省一流课程《英汉互译》建设负责人、校《英汉互译》精品课程负责人、武汉轻工大学校翻译协会创始人、校译协指导教师、翻译系副主任、翻译党支部副书记、外语学院工会宣传委员。近年来在国内外学术期刊上表论文50多篇(其中多篇被SCI, EI,CPCI-S, CPCI-SSH检索),出版教材2部、专著3部,主持教育部产学研协同育人项目1项、湖北省教育科学规划重点项目1项、湖北省教研项目1项、湖北省哲学社会科学项目1项、校级教科研项目8项、校研究生专业学位研究生课程案例库项目1项,参与项目10余项,申请实用型专利1项,进行各类笔译实践达20余万字。
目录
目录 第1章 翻译及其核心问题 001 1.1 何谓翻译 001 1.2 翻译的核心 002 1.3 总结 004 第2章 中国翻译简史 005 2.1 “翻译”一词的由来 005 2.2 中国翻译史概述 005 2.2.1 东汉到宋的佛经翻译时期 006 2.2.2 明末清初的科技翻译 008 2.2.3 鸦片战争至五四运动的西学翻译 009 2.2.4 五四以后的文学与社会科学翻译 010 2.2.5 中华人民共和国成立以后 012 2.3 总结 013 第3章 中国翻译史上三位译家翻译思想概述 014 3.1 中国近代第一译者严复及其翻译思想 014 3.1.1 严复其人 014 3.1.2 严复翻译思想之历史源流 014 3.1.3 严复译论之精髓 015 3.1.4 严复的八部翻译著作 015 3.1.5 “信、达、雅”内涵解读 016 3.1.6 严复经典译文赏析 017 3.1.7 名人名家对严复及其翻译思想的评价 018 3.1.8 总结 018 3.2 忧国忧民的译者鲁迅及其翻译思想 018 3.2.1 鲁迅其人 018 3.2.2 鲁迅翻译思想的三个阶段 019 3.2.3 鲁迅翻译理论精髓 019 3.2.4 鲁迅翻译思想探究 020 3.2.5 名人名家对鲁迅及其翻译思想的评价 022 3.2.6 总结 023 3.3 人品译德俱佳的翻译家傅雷及其翻译思想 023 3.3.1 傅雷其人 023 3.3.2 傅雷的翻译思想探究 024 3.3.3 详解“神似说” 025 3.3.4 名人名家对傅雷及其翻译思想的评价 026 3.3.5 总结 026 第4章 西方翻译史概述 027 4.1 三个阶段 027 4.2 六次高潮 028 4.3 总结 029 第5章 西方翻译史上四位译家翻译思想概述 030 5.1 奈达的功能对等及其译论概述 030 5.1.1 奈达三个翻译散论 030 5.1.2 奈达特色翻译理论 031 5.1.3 一个核心概念 033 5.1.4 总结 033 5.2 纽马克的“语义翻译”“交际翻译”和“关联翻译” 033 5.2.1 语义翻译 034 5.2.2 交际翻译 034 5.2.3 关联翻译法 036 5.2.4 总结 036 5.3 诺德的功能加忠诚理论 037 5.3.1 诺德其人 037 5.3.2 功能加忠诚理论提出的背景 037 5.3.3 功能加忠诚理论 037 5.3.4 诺德的两种翻译模式 039 5.3.5 总结 040 5.4 勒菲弗尔的“折射”理论与翻译三要素 040 5.4.1 “折射”理论 041 5.4.2 翻译的三要素理论 042 5.4.3 总结 043 第6章 西方翻译理论流派的划分 044 6.1 语文学派(Philological School) 044 6.2 语言学派(Linguistic School) 047 6.3 功能学派(Functional School) 050 6.4 认知学派(Cognitive School) 053 6.5 描写学派(Descriptive School) 053 6.6 文化学派(Cultural School) 058 6.7 后殖民及女性主义学派(Postcolonial & Feminist School) 062 6.8 哲学学派(Philosophical School) 067 6.9 中西比较诗学派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry) 074 6.10 总结 077 第7章 中西翻译史的比较 078 7.1 中西方翻译史的相似性 078 7.2 中西翻译史的相异性 079 7.2.1 模糊性VS.精确性 079 7.2.2 随意性VS.系统性 079 7.2.3 实用性VS.理论性 079 7.2.4 主体性VS.客体性 080 7.2.5 借鉴性VS.原创性 080 7.3 总结 080 第8章 翻译中的主要论战 081 8.1 可译性与不可译性之争 081 8.2 直译还是意译 082 8.3 归化与异化之争 083 8.4 理解与表达之争 086 8.5 内容与形式之争 086 8.6 功能对等和形式对应之争 087 8.7 原文和译文之争 088 8.8 作者目的和译者目的之争 088 8.9 以原作者为中心还是以读者为中心之争 089 8.10 科学与艺术之争 089 8.11 总结 091 第9章 翻译批评理论概述 092 9.1 什么是翻译批评 092 9.2 翻译批评活动中翻译的标准 092 9.3 翻译批评的原则 092 9.4 翻译批评的准则 093 9.5 翻译批评所涉及的因素 093 9.6 翻译批评的发展方向 094 9.7 总结 094 第10章 散文翻译批评及朱自清《背影》两种英译本比较 095 10.1 散文翻译的批评欣赏 095 10.2 《背影》两种译文的多维度比较 096 10.3 总结 099 第11章 “Of Studies”王佐良译文多维度鉴赏 105 11.1 措辞风格方面的鉴赏 105 11.2 翻译技巧方面的鉴赏 106 11.3 节奏韵律方面的鉴赏 107 11.4 语言风格方面的鉴赏 108 11.5 总结 108 第12章 英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏 111 12.1 英文小说的主要文体特征 111 12.1.1 语言的形象性 111 12.1.2 人物语言的个性化 111 12.1.3 修辞格的广泛运用 112 12.1.4 复杂多变的句式 112 12.1.5 叙述时空的混乱 112 12.2 英语小说的翻译 112 12.3 《傲慢与偏见》译例鉴赏 113 12.4 总结 116 第13章 诗歌翻译及译例赏析 117 13.1 译诗六论及三美说 117 13.2 诗歌译文鉴赏 118 13.2.1 On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year译文欣赏 118 13.2.2 唐诗《江雪》译文赏析 119 13.2.3 A Red, Red Rose译文赏析 120 13.3 总结 121 第14章 翻译的分类、标准和译者素养 122 14.1 翻译的分类 122 14.2 翻译的标准 124 14.2.1 中国学者及翻译家提出的翻译标准 124 14.2.2 外国学者及翻译家提出的翻译标准 125 14.3 译者的素养 126 14.4 总结 127 第15章 翻译的过程 128 15.1 阅读 128 15.2 理解 128 15.2.1 理解要准确透彻 129 15.2.2 理解要靠上下文 129 15.2.3 理解要靠广博的知识 130 15.3 表达 130 15.4 核校 131 15.5 总结 132 第16章 翻译技巧概述 133 16.1 词汇层面的翻译技巧 133 16.1.1 词义选择 133 16.1.2 词类转换 134 16.1.3 词的增补 136 16.1.4 词的删减 137 16.1.5 词的替代 137 16.2 句子层面的翻译技巧 138 16.2.1 语态转化 138 16.2.2 分译 139 16.2.3 合译 140 16.2.4 正反互译 140 16.2.5 倒置法 141 16.3 总结 143 第17章 MTI简介及翻译试题应试技巧 144 17.1 MTI考试科目简介 144 17.1.1 翻译硕士英语 145 17.1.2 英语翻译基础 146 17.1.3 汉语写作与百科知识 146 17.2 MTI考试中翻译部分应试技巧 147 17.2.1 MTI汉译英真题演练 150 17.3 MTI初试、复试中常考的翻译理论知识 158 17.3.1 中文填空题 158 17.3.2 选择题 160 17.3.3 英文填空题 164 17.3.4 Brief Questions 167 第18章 英语专业八级翻译简介 168 18.1 考试大纲 168 18.2 评分标准 168 18.3 考试难点 169 18.4 汉译英常见问题分析 170 18.5 应试策略 172 18.6 2021—2023年英语专业八级考试翻译真题 172 第19章 常见的翻译术语解释 176 19.1 基本概念 176 19.2 翻译类别 180 19.3 翻译方法 185 19.4 传统译论 188 19.5 翻译技巧 190 19.6 总结 192 第20章 翻译测试 193 翻译试卷1 193 翻译试卷2 198 翻译试卷3 204 翻译试卷4 209 翻译试卷5 212 翻译试卷6 218 翻译试卷7 226 翻译试卷8 234 翻译试卷9 237 翻译试卷10 243 参考文献 249
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网