您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
基于语料库的余华小说翻译风格学研究/融通中西翻译研究论丛

基于语料库的余华小说翻译风格学研究/融通中西翻译研究论丛

  • 字数: 250
  • 出版社: 浙江大学
  • 作者: 周忠良
  • 商品条码: 9787308192798
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 212
  • 出版年份: 2019
  • 印次: 1
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书基于余华的代表作《兄弟》和《活着》及其 英译本,研究余华小说译本的翻译风格问题。为实现 研究目标,本书自建余华小说翻译风格语料库,从宏 观语言特征、修辞、叙事、语用和文化专有项等维度 切人,通过译作与原作、译作与原创小说的对比,考 察翻译文本的语言使用特征,以此分析译者复制原作 风格的方法与策略,揭示余华小说外译过程中的文学 风格再现机制,为当代中国文学外译研究提供参考。
目录
第一章 绪论 1.1 余华小说译介与域外传播现状 1.2 余华小说翻译的研究现状 1.3 翻译风格学研究发展脉络 1.4 研究思路、内容和方法 1.5 研究所用语料库和工具 1.6 本章小结 第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究 2.1 译语简化 2.2 译语显化 2.3 译语规范化 2.4 本章小结 第三章 余华小说修辞风格的英译研究 3.1 余华小说叠词的英译 3.2 余华小说拟声词的英译 3-3余华小说重复辞格的英译 3.4 余华小说比喻辞格的英译 3.5 本章小结 第四章 余华小说叙事风格的英译研究 4.1 余华小说暴力叙事的英译 4.2 余华小说死亡叙事的英译 4.3 余华小说苦难叙事的英译 4.4 《兄弟》欲望叙事的英译 4.5 本章小结 第五章 余华小说语用风格的英译研究 5.1 余华小说程度副词的英译 5.2 余华小说频率副词的英译 5.3 余华小说不定量词的英译 5.4 本章小结 第六章 余华小说文化专有项的英译研究 6.1 文化专有项的翻译方法 6.2 人名的英译 6.3 民俗、政治类专有项的英译 6.4 乡土语言的英译 6.5 《兄弟》四字格成语的英译 6.6 文化专有项的误译 6.7 宏观文化翻译策略 6.8 本章小结 第七章 结论 7.1 本书主要研究成果 7.2 创新之处 7.3 进一步研究的建议 参考文献 附录 附录1 余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集 附录2 余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集 索引 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网