您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译能力的构成与习得--生成语言学视角

翻译能力的构成与习得--生成语言学视角

  • 字数: 260
  • 出版社: 浙江大学
  • 作者: 胡朋志
  • 商品条码: 9787308188319
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 226
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥45 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《翻译能力的构成与习得——生成语言学视角 》是作者胡朋志同一研究领域的第二本专著,第一 本专著(《翻译能力的自然化研究》)主要讨论翻 译专项能力,本书则聚焦翻译能力中的语言基础及 其对翻译专项能力的制约作用。全书主体分两大部 分,第一部分围绕“自然译者”概念,结合语料分 析了翻译能力的初始构成;第二部分讨论了从“自 然译者”向“专业译者”的发展过程。
目录
第一章 翻译能力研究的生成语言学视角 第一节 翻译能力认知研究概述 第二节 翻译能力研究的生成语言学视角 1.翻译研究对生成语言学的借鉴 2.翻译能力研究的生成语言学视角 3.基于生成语言学的翻译认知过程描述 第二章 翻译过程中的思维形态分析 第一节 翻译过程中的意识思维现象分析 1.注意机制 2.注意机制的表征与运用模型 3.注意机制运用模型的扩展 4.注意机制运用过程中的焦点转换:翻译认知处理的经济性 第二节 翻译过程中的无意识思维现象分析 1.无意识思维现象简述 2.学生翻译过程中无意识思维的形成原因 3.学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素 第三章 汉英、英汉翻译过程描述 第一节 汉英翻译过程中双语加工现象描述 1.长停顿 2.短停顿 3.修补 4.观察点 第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述 1.长停顿 2.短停顿 3.修补 4.观察点 第四章 翻译过程中的双语使用不均衡现象成因分析 第一节 非熟练双语使用者的跨语言启动不均衡现象 1.跨语言启动不均衡现象 2.对跨语言启动不均衡现象的解释 3.语义主导下的语言多重表征与加工模型 4.母语主导与启动不均衡现象的形成 第二节 双语理解与生成过程中的语码转换机制 1.语码转换代价 2.语码转换的理论模型与假说 3.对双语理解与生成过程的重新认识 第三节 语境对双语语码转换的影响 1.语境下双语语码转换研究简述 2.语境对不同类型概论表征的影响方式 3.语境对双语语码转换的影响 第四节 翻译转换的不对称性 1.翻译实践和双语语码转换实验的主要区别 2.翻译路径和速度的非对称性及其解释 第五节 对翻译过程非对称性的再认识——生成语言学视角 第五章 双语能力不均衡现象及其对翻译能力的影响 第一节 双语能力不均衡现象的形成 第二节 双语不均衡现象对翻译活动的影响 第三节 实例分析:汉英翻译过程中的动词处理 第六章 论自然译者

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网