您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
改革开放40年外国儿童文学译介研究

改革开放40年外国儿童文学译介研究

  • 字数: 200
  • 出版社: 浙江工商大学
  • 作者: 周望月
  • 商品条码: 9787517828051
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 210
  • 出版年份: 2018
  • 印次: 1
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
周望月著的《改革开放40年外国儿童文学译介研 究》在梳理和借鉴前人研究成果的基础上,将改革开 放后外国儿童文学的译介放在宏大的社会、政治、文 化语境中进行研究。通过对外国儿童文学译介的分阶 段考察,分析改革开放40年里我国外国儿童文学译介 的变化和发展,指出译介从被动引进走向主动创新的 发展过程;通过对外国儿童文学作品翻译的历史演进 和案例分析,阐述儿童文学作品受到不同时代、不同 意识形态和主流诗学的影响,也受到赞助人和译者主 体性的影响;通过对外国儿童文学翻译特点及策略的 研究,对不同译者的儿童文学观、儿童文学翻译观进 行了考查,指出翻译策略总是受到时代特征、目标读 者及译者性情等因素的影响;通过对外国儿童文学译 介作品的赏析,从不同理论视角挖掘作品的深层内涵 ,拓展读者的阅读视野;通过对外国儿童文学译介的 影响研究。从译介文体、译介主题和译者三方面考察 译介对中国儿童文学的影响,指出外国儿童文学的译 介有助于丰富中国本土儿童文学创作,并对中国儿童 文学走向世界具有指导和促进意义。
目录
第一章 绪论 第一节 文献综述 第二节 基本思路和研究方法 第三节 研究目标与研究意义 第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察 第一节 1978—1989年:文学本性的回归 第二节 1990—1999年:市场化的效应 第三节 2000—2009年:儿童阅读时尚的多元化 第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端 第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究 第一节 中国儿童文学翻译的历史演进 第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性 第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译 第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究 第一节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略 第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略 第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略 第五章 外国儿童文学译介作品赏析 第一节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析 第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析 第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析 第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析 第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析 第六章 外国儿童文学译介的影响 第一节 译介文体对中国儿童文学的影响 第二节 译介主题对中国儿童文学的影响 第三节 译者对中国儿童文学的影响 第七章 结束语 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网